brand new该翻译成“新品牌”吗?真的不正确呢


brand new该翻译成“新品牌”吗?真的不正确呢


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英语知识普及

英语罐头


本文是我的第284篇英语知识文章


生活中,即使不是经常买新商品,其实,我们和“新”还是经常接触,正所谓“日日新,又日新”,每天早上起来,都是新的一天,即使昨天的人生有所偏离,也能在新的一天重新开始。从昨天开始,疫情新增一下子从千级别降到百级别,罐头菌一下子觉得,这是一个新的“黎明”。


因此,今天罐头菌想讲一下new,一些“新”的单词俚语。


brand new该翻译成“新品牌”吗?真的不正确呢


1.brand new 全新的,崭新的

brand new,也可以写成brand-new,一般作为形容词使用,用于形容物品“崭新的,全新的”,似乎连商标牌都还没摘下来一样。相似的,我们常说的“新品牌”,是new brand。


The man in a brand-new pick-up truck picked me up.

那个人开着一辆全新的卡车来接我。


2.the new kid on the block 初来咋到,新人

街区上的年青人,也就可以理解为涉世不深的“毛头小子”。一般这个词组和我们所说的green hand(新手)是同样的意思,指一个人刚到一个新领域、新地方,什么都不会,还需要学习很多东西。


We moved around the country a lot when I was growing up, so I was always the new kid on the block in school.

在我成长的过程中,我们经常在全国到处搬家,所以我总是学校里面那个初来咋到的毛头小子。


brand new该翻译成“新品牌”吗?真的不正确呢


3.new lease of life 新生活,获得新生

这个词非常有西方文化特色。西方倡导“契约精神”,new lease of life,翻译过来就是“与生活的新契约”(lease,泛指契约,像平时的房租契约,合同契约都能用这个词),对于西方人而言,与生活的新契约,就意味着获得新生一样。


Mary's gotten a new lease of life ever since her daughter was born.

自从她的女儿出生之后,玛丽似乎获得了新生。


4.new blood 新鲜血液,新生力量

new blood,我们也可以用fresh blood来代替,关于这个词组,相信大家其实并不陌生,中文也经常会看见。


What we need in this company is some new blood.

我们这家公司最需要的是新鲜血液。


5.sth be the new sth 更加流行,替代...

经常能看见的一个词组:...be the new...,这里很多人经常会翻译成:XX是新的XX,其这样翻译并不正确,这个词组经常会使用在“时尚领域”,表示一些新的潮流以及新兴事物。


This season fashion designers have declared that brown is the new black.

本季时装设计师们宣称棕色比黑色更加流行。


brand new该翻译成“新品牌”吗?真的不正确呢


罐头碎碎念


近几天,时间稍微松一点,在家看了一两本书。说真的,罐头菌真的很喜欢看书的感觉,读书总能让我平静下来,并且看完书总有一种获得新生的感觉。开卷有益,大家有时间的话,也多点看书吧~!


brand new该翻译成“新品牌”吗?真的不正确呢


这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!


brand new该翻译成“新品牌”吗?真的不正确呢


分享到:


相關文章: