定了!新冠肺炎,英文簡稱“NCP”,名稱更簡化,動員更強大

國務院聯防聯控機制今天下午召開發佈會,會上新聞發言人現場發佈關於新冠病毒感染的肺炎暫命名的通知:新型冠狀病毒感染的肺炎統一稱謂為“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”,英文名為“Novel coronavirus pneumonia”,簡稱為“NCP”。

定了!新冠肺炎,英文簡稱“NCP”,名稱更簡化,動員更強大

<strong>novel / ˈnɔvl/ adj 新奇的; 新穎的;

<strong>coronavirus /kə,rəunə'vaiərəs / n. 冠狀病毒;日冕形病毒

<strong>pneumonia /njuːˈməunɪə/ n 肺炎.

將“新型冠狀病毒感染的肺炎”的統一簡稱為“新冠肺炎”,事雖小,但意義很大。“時間就是生命”,易記、統一的簡稱,有助於基層更高效地開展防疫工作,有助於全國上下一心、目標明確地向疫情發起衝鋒。

“疫魔”來勢洶洶,席捲全國,無論是確診數還是死亡人數,都已超過非典。大疫當前,人們深刻地體會到了何謂“時間就是生命”,何謂“效率決定成敗”。如今,疫情名稱更簡化,將讓動員更強大。易記、統一的名稱,有助於全國上下一心,目標明確地向疫情發起衝鋒。

抗擊惡性傳染病疫情,需要全流程建立快速反應機制。但是,前期很多一線基層幹部及醫務人員表示,在繁忙的工作中準確記住“新型冠狀病毒感染的肺炎”,並非易事,需要反覆核對。

定了!新冠肺炎,英文簡稱“NCP”,名稱更簡化,動員更強大

有公務員表示,疫情全稱和相關機構名稱太長,發文甚至刻章都很麻煩,“文件題目就要寫好幾行”。

苛求每個群眾記清、唸對,更困難。為圖省事,有些人不得不用“那個病”指代,給謠言提供了土壤。而“武漢肺炎”“野味肺炎”等腦洞大開的簡稱,有的容易對輿論造成誤導,有的可能帶來地域歧視,對無辜民眾造成傷害。


分享到:


相關文章: