為什麼中英字幕的歐美大片有些人喜歡看中文版的?

西伯利亞流浪漢


關於這個問題,很容易理解的,我認為這個跟中國的文化習慣和學歷有關,部分人就是喜歡看中文版的。

在中國,傳統的文化習慣,已經在老一代的人們心裡形成了習慣,聽著英語還真不喜歡,不像國語那樣,方言多,對話精彩,一聽便懂,可以更進一層的理解電影的劇情和精華,因此,有一部分人特別喜歡中文版的歐美大片。

另外一方面,就是文化水平有限,看不懂英文,上一年代的,小學畢業的人大有人在,看不懂中文字幕的也有,因此,對於他們又想看歐美大片的人來說,中文版的是最好的選擇。

最後一個原因,就是可以為國人,提供更好的用戶體驗,是電影方式,更加完美的呈現給國人,把歐美大片,表現的淋漓大致。

像網上宣佈《速度與激情9》以後,發視頻證明自己剛剛結束了第一天的拍攝工作,一同出演的還有女主米歇爾·羅德里格茲,也算其正式確認迴歸續集,此前她曾表示過不滿該系列中對女性角色的塑造,如果未來沒有改變她表示自己不會迴歸,現在看來她跟片方是談妥了!

影片目前確認迴歸的角色有飾演唐老大妹妹的喬丹娜·布魯斯特,黑人影星泰瑞斯·吉布森,而系列第三部男主角盧卡斯·布萊克也早就確認加盟,新加入的演員則有動作影星約翰·塞納。與範迪塞爾出現矛盾的巨石強森不再回歸,他跟傑森斯坦森一塊演了外傳。有意思的一點是,據說範迪塞爾極力促成約翰塞納出演就是因為他也是WWE出身,請其出演有向同樣是WWE出身的巨石強森示威的可能。

後期也有工作人員,開始將其翻成國語版。





娛樂中新


以下純屬個人見解:

本人在觀看歐美大片的時候,也是喜歡看中文版的,首先不看中文字幕的話,這種歐美大片看起來會特別累。畢竟在語言上難免會有所不通,影片中的人物說話速度又比較快,就算多少會點英語,也很難反應過來影片的意思,能夠順利的看懂外語的人更少在少數。如果壓根不懂影片中演員們所說的話,那麼將會看的一點意思都沒有。當然,如果有中英文都有的,可以選擇這樣的,多看中英文字幕都存在的電影,還會在某種程度上鍛鍊自己的英文水平,就是難度會稍微大一些。去看一部電影,總要搞清楚電影的意義所在,忽略了字幕,壓根聽不懂演員們在講什麼,將會失去電影的意義所在。反正S姐看歐美大片的時候,會選擇中文字幕,那樣能看懂影片,還不會感覺看起來特別累![靈光一閃][靈光一閃][靈光一閃]


S姐侃娛樂


個人覺得這個問題得從兩方面來看。

首先,這跟每個人的觀影習慣有關。有的人英語基礎比較好,願意看歐美原版的,而且覺得看英文原版能提高自己的英語水平和口語表達能力。但也有很多的中國人英文不好甚至完全不懂英文,即使勉強看原版的,除了畫面人物,英語啥也聽不懂,或者半懂不懂的,藉助讀字幕看起電影來會感覺非常累,勞神廢力。而且看電影講究的是全神貫注,分心讀字幕有時會錯過屏幕中畫面的細節,顧此失彼會讓觀眾難以獲得愉悅的觀影感受。相對來說,母語中文版的看起來非常省力,也能讓人更好的理解影片所表達的內容。

其次,從語言字面意思和表達語境來說,中文和英文的差別非常大。中文字同音不同,每個字都有不同的意思,語調不同、代入環境不同,意思也就竭然不同,甚至夾雜著兒化音、地方口語等,可以說是博大精深。專業譯製過來的人員在譯製臺詞的過程中會更好地譯成符合中國人的語言習慣。英文表達有固定的表達格式和語法套路,需要死記硬背,一句話讀起來意思正確了,但是語法卻錯了。例如形容一個東西,中國字的表達通常是把形容詞放在前面,英文表達的形式卻是定語後置。而且,歐美大片的影片主角說話速度一般較快,再加上語言和漢語的表達方式、語法都有很大不同,稍不留神就會對臺詞理解有誤,還不如直接看譯製片方便。而且,優秀的配音也會給原版影片增光添彩,讓觀眾收穫意外的驚喜。


總而言之,蘿蔔白菜各有所菜。每個人都可以選擇自己喜歡的方式觀看電影。歲月悠悠,經典永遠長留。


餘有趣


因為不是每個人都會幾門外語,在沒有翻譯的情況下對於一些歐美電影還是很少去看的,看電影就是為了弄明白故事情節和內容,如果沒有翻譯如同和看一部啞劇無區別,個人觀點,不喜勿噴







常思己過639


我就喜歡看字幕的 我們的配音太爛了


分享到:


相關文章: