save my ass可不是“拯救我的屁股”,人家在誇你,可別理解錯

相信大家在學習英語的時候,常常會發現自己去逐字翻譯的時候,大部分都是錯誤的。並且英語中的一些俚語也常常讓人摸不著頭腦,這和地域文化有這緊密的關係。那大家應該都看過前段時間超火的戰狼2,那在劇中,我們可以看到女主說了一句話“

I'm saving your ass!”那大家是怎麼解讀這句話的呢?

save my ass可不是“拯救我的屁股”,人家在誇你,可別理解錯

ass在英語中是“屁股”的意思,那難道女主說的是“我拯救你的屁股嗎”,用腳想想也是不可能呀。在英語字典中的具體意思是:當你即將面臨或已經面臨很糟糕的局面,有人或有什麼事救了你。所以說“I'm saving your ass!”,其實是在說:我在救你的命。比如別人幫你個大忙,可以說You saved my ass! Love you你真是幫我了個大忙,愛你。

save my ass可不是“拯救我的屁股”,人家在誇你,可別理解錯

當然save your ass不僅僅可以表達救你的命,還有一種意思真的和“屁股”有關係。在我們的俗語中有一句話叫“幫你擦屁股”,而這裡翻譯成英語就可以用save your ass,其實就是幫你收拾爛攤子。那這裡舉個列子,You have to save your own ass. Don't rely on anyone else.你自己的爛攤子自己收拾,誰也別指望!

save my ass可不是“拯救我的屁股”,人家在誇你,可別理解錯

ass這個詞也會出現在俚語中,比如說在英國就有個關於ass的俚語,叫

bite sb.in the ass,從字面的意思,我們翻譯過來肯定是不對的,咬自己的“屁股”,那這句話其實和中文裡的一個成語一個意思,那就是“自食其果”。

save my ass可不是“拯救我的屁股”,人家在誇你,可別理解錯

除此之外,pain in the ass也不是按照中式翻譯來解釋的,而是表示某事很煩人,舉個列子:Writing a post everyday is really a pain in the ass.每天寫文真是太煩人了。許多小夥伴是不是很心累呢,這老外咋就喜歡拐彎抹角的呢。這其實是文化地域的不同所造成的。其實老外在學習我們的中文時,更加心累呀。

save my ass可不是“拯救我的屁股”,人家在誇你,可別理解錯

英語和中文其實是有許多相似的地方,老外們也會喜歡用一些比喻,就算是底蘊和歷史不同,但是文化還是有許多的共同點。那如今許多年輕人都喜歡走出去看看,我認為是非常不同的,文化在進步的歷史進程中,都需要我們不斷去吸收新的文化知識,不斷努力學習。這樣才能夠在如此快速發展的時代中,看到更寬闊的天地。

save my ass可不是“拯救我的屁股”,人家在誇你,可別理解錯


分享到:


相關文章: