記住:「存錢」真不是「save money」!

“存錢”,你覺得應該怎麼說?是save money嗎?其實完全錯誤,別難過,據說90%的人都會弄錯這個單詞。那麼,地道英語中,save money是什麼意思?存錢、取錢又應該怎麼說?一起跟皮卡丘看看吧:

1、存錢

前邊提到了save money是錯誤的。因為,其實save是節省的意思,所以save money或save the money是省錢,表示把錢攢起來,並不是到銀行裡存錢。

例句:

Mum taught me to always save some money for a rainy day.

媽媽告訴我要攢一些錢以備不時之需。

記住:“存錢”真不是“save money”!


那麼,銀行存錢應該用哪個單詞呢?沒錯,就是deposit[dəˈpɑzət]

例如:

I want to deposit some money to my account.

我想在我的賬戶上存錢。

在金融行業中,deposit是到銀行存錢,同時也是保證金,押金的意思。比如旅遊住酒店,大多會要求一定的押金,就可以說這個詞。

例句:

You will need to pay 10% deposit to secure the booking.

你要付10%的押金,以確保你預定的房間。

2、取錢

take out money主要是指拿出錢這個動作,並不是取錢。正如save money這個短語一樣。取錢的正確單詞應該是withdraw[wɪðˈdrɔ].

記住:“存錢”真不是“save money”!


例句:

I would like to withdraw money from my account.

我想從我賬戶裡取點錢。

那麼,接下來我們來學習一下和“money”有關的英語。首先來學學這個常用而又不太熟悉的短語“收支平衡”:make both ends meet 收支相抵;收支平衡

記住:“存錢”真不是“save money”!


英文釋義:

To earn just enough money to pay one's bills.也就是:掙的錢僅夠花

還是不明白什麼意思?那麼一起來看看這張圖吧。這張圖基本就是這個短語的含義:

記住:“存錢”真不是“save money”!


“收支平衡”學會了,接下來我們一起在看看另一個短語,那就是“未雨綢繆”:save (something) for a rainy day 未雨綢繆/ 以備不時之需。

記住:“存錢”真不是“save money”!


英語釋義:

To reserve something, especially money, for use in a time or period of unforeseen difficulty, trouble, or need.

為不可預期得困難、麻煩或需要存某些所需物資

所以,rainy days就代表各種度日困難的日子啦。今天這些和錢有關的單詞和短語都學會了嗎?可千萬不要忘哦~

切記:

如果你想加入有外國人、大學生的英語角練口語,搜索 公 眾號 “豎起耳朵聽”即可加入,那裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


分享到:


相關文章: