save your ass可不是“救救你的屁股”,別想歪了

我們都知道,ass有屁股的意思,那看到"save your ass",相信很多同學會想歪、把它直接譯成“救救屁股”,但事實並非如此。

ass作為一個口語高頻詞彙,當它和某些單詞短語組合,它就不再是屁股了。

來一起看看吧~

save your ass可不是“救救你的屁股”,別想歪了

save your ass

save your ass可不能按照字面例句成拯救屁屁。

這個短語的實際上有兩種含義,“幫你擦屁股,幫你收拾爛攤子”;“救你命”。

英文註釋是:

When you are going to face or already facing a terrible situation, and something or somebody save you.

【譯】當你即將面臨或已經面臨很糟糕的局面,有人或有什麼事救了你

這個短語經常出現在影視劇中,例如在《戰狼2》裡,女主就對吳京說過:

What do you think I'm doing? I'm saving your ass!

你以為我在幹嘛?我在救你的小命!

例句:

So I shouldn't lie to save your ass.

我不應該為了替你擦屁股而撒謊。

Thank you for saving my ass.

謝謝你救了我。

save your ass可不是“救救你的屁股”,別想歪了

Kiss one's ass

大家千萬別簡單地理解為“親她的屁屁”,別想歪了!

這個短語的實際意思是:拍某人馬屁;奉承某人,所以kiss her ass 就是平日我們說的“給她獻殷勤”,也可以理解成“舔狗”。

英文註釋——

=to be very nice to sb in order to persuade them to help you or to give you sth.

【譯】對某人非常友好,為了勸服他們給你提供幫助或者給你某些東西。

例句:

She doesn't kiss ass, so I want to marry her.

她不會拍人馬屁,所以我想跟她結婚。

pain in the ass

這個短語的字面意思是“屁股疼”,引申為“眼中釘、肉中刺、討厭鬼”的意思。其英文註釋是:

=something or someone that causes trouble

【譯】引起麻煩的東西或人

例句:

In scientific terms, teenagers can be a pain in the ass. But they are quite possibly the most fully, crucially adaptive human beings around.

從科學角度來看,青少年可能是個討厭鬼,但他們很可能就是最出色最徹底的環境適應者。

save your ass可不是“救救你的屁股”,別想歪了

bite sb. in the ass

不是:咬某人的屁股,而是:自食其果,搬起石頭砸自己的腳。

例句:

If you insist on doing so, you'll bite yourself in the ass.

如果你堅持這麼做,你必定會自食其果。

get your ass in gear

這個短語的字面意思是“讓你的屁股動起來”,還是很好懂的,引申為“別磨蹭、搞快點”的意思,不過這個說法不怎麼禮貌哦,平時要少用點。

=a rude way of telling sb to hurry

【譯】一種告訴某人快點的粗魯方式

例句:

Get your ass in gear or we'll be late.

你給我快點,要不然我們會遲到的。

看到這裡的你發現了沒有?ass雖然有很多不同的說法,但往往表示貶義,說法也比較粗魯,平時還是要少說哦。

好啦,今天的知識點get了嗎?我們明天見~


分享到:


相關文章: