千万不要把“和国际接轨”翻译成connect to the international

学英语,一定要把不同场景的各种表达熟悉掌握。平时总结好各类场景常用词,用到的时候,就能迅速提取出来,给人反应灵敏,口齿伶俐的感觉。反之,半天挤不出一句像样的英语,就会被认为很差劲。

千万不要把“和国际接轨”翻译成connect to the international

我们总结了不少商务语境下常用的英语表达。比如,要翻译“亏本”,说lose money 是中规中矩的表达,还可以说run in the red,来源于企业做账,亏本就在下面花上红线;要表达“大量生产”,不要说成produce a lot,外企常说mass produce;要表达“水货”,不要说water goods,要知道所谓的“水货”其实是未经授权产品或者质量差的货,可以翻译成unauthorized commodity或者shoddy goods;要表达“填补市场上的空白”,不要说cover the blank in the market,地道的表达是fill a gap in the market

千万不要把“和国际接轨”翻译成connect to the international

在现代,国际贸易日益发达,很多标准都需要和国际接轨,不然的话,产品的销售市场就仅限国内。问题来了,如何用英语表达“与国际接轨”这个意思呢?听到很多同学说connect to the international,其实这个说法是“和国际保持联系”,不切题。“与国际接轨”的地道表达可以是gear to international standards。可以把standards换成conventions。词组gear to是“调整某物,使之适合”,gear 本义是“齿轮”,你想一下,就好比齿轮一样,一个个紧扣着,不就是含有“接轨”的意味吗?

千万不要把“和国际接轨”翻译成connect to the international

我们通过例句学习gear to international standards的用法:

For producing better items,we need to gear our machines to international standards.

为了造出更好的产品,我们需要让我们的机器和国际接轨。

The new rule is finally geared to international standards.

新规则终于和国际接轨了。

千万不要把“和国际接轨”翻译成connect to the international

我们总结今天的内容:亏本 lose money或者be in the red;大量生产mass produce;水货 unauthorized commodity或者shoddy goods;填补市场上的空白fill a gap in the market。


分享到:


相關文章: