在外企工作,千萬不要把“驗貨”翻譯成check the goods

學英語,能夠考得多證書,比如四六級,專四專八,託福雅思證書都在手,固然是好事,但是在實際運用的時候,半天都說不出一句,也會讓你的證書會黯然失色。所以說,我們要注重培養實際運用英語的能力。

在外企工作,千萬不要把“驗貨”翻譯成check the goods

在國外讀書或者有機會在外企工作的朋友,運用的英語一般都比較地道,貼切。比如,要表達“退票”,有不少同學會說成return ticket,這個絕對要鬧笑話,return ticket的意思是“返程票”,“退票”應該說refund the ticket 或者get a refund for the ticket;要表達“有事外出”譯成have things then need to go out,顯得囉嗦,一般都說step out,或be away on business;說到“擬定合同”,譯成sign a contract,顯得馬虎了,擬定和簽訂,不是一碼事!地道表達是draw up a contract;要表達“運費到付”,說成pay when receiving the goods,也是中式表達,直接說freight collect就好了。

在外企工作,千萬不要把“驗貨”翻譯成check the goods

如果要表達“驗貨”,你會怎麼說?很多人剛去外企或者剛做外貿的時候,都喜歡說check the goods,這個表達並不算好,只能說意思湊合。外企一般都把“驗貨”翻譯成inspect the goods。要知道check the goods 很多時候,說的是核對數量,包裝之類表面的東西,側重點在於“核對”,而inspect the goods 意思更深入,需要仔細檢查看產品的顏色對不對,功能行不行,尺寸大了還是小了,能不能正常工作等,突出全方位的檢查,側重點在於對細節的“檢查”。

在外企工作,千萬不要把“驗貨”翻譯成check the goods

我們通過例句學習inspect the goods 的用法:

The seller has to Inspect the goods before shipment.

在裝船前,賣方須對貨物進行檢驗。

Make sure you inspect the goods carefully as soon as you receive them.

你一定要一收到那批貨就進行仔細的檢查。

在外企工作,千萬不要把“驗貨”翻譯成check the goods

在外企做事還是要認真細心,不然搞錯了,整個訂單都搞砸了。我們總結今天的內容:退票 refund the ticket,或者get a refund for the ticket;有事外出 step out 或者be away on business;擬定合同 draw up a contract;運費到付 freight collect。


分享到:


相關文章: