03.26 把“體檢”翻譯成body check,老師笑著說,你會讓老外嚇到臉色變

英語很多表達都不要從字面去翻譯。比如,要表達“

退票”,不要說return ticket,正確的說法是refund a ticket,因為return ticket是“回程票”;要表達“水貨”,不要說water goods,所謂的“水貨”在中文有兩個意思,一個是未經授權的貨,譯成unauthorized commodities,另一個意思是低質產品,可譯成shoddy goods;要翻譯“婚姻狀況”,說成marriage situation也不對,正確的是marital status;要表達“車牌號”,說成car number,只有少數使用英語不規範的國家人聽懂,英美人會覺得奇怪,正確的說法是licence plate number

把“體檢”翻譯成body check,老師笑著說,你會讓老外嚇到臉色變

以上提到的都是一些日常容易搞錯的用語,不注意的話,張口就來,被人笑話還不知道怎麼回事。我們現在來學習如何表達“體檢”呢?有人會翻譯成body check,看似正確,老師告訴我們,這樣說絕對錯了,而且會讓英美人感覺極度不舒服。為什麼呢?原來body check裡面的body 含有“屍體”的意思,body check 讓人和“屍檢”聯繫起來了,是不是有點恐怖?老外聽到後臉色會變了。

把“體檢”翻譯成body check,老師笑著說,你會讓老外嚇到臉色變

其實,用英語表達“體檢”有好多種說法,可以說check-up,也可以說physical examination,如果是特定部位的話,比如眼睛檢查,可以說an eye exam

把“體檢”翻譯成body check,老師笑著說,你會讓老外嚇到臉色變

我們來學習關於“體檢”各個表達的用法:

The disease was detected during a routine check-up.

這個病是在做常規體檢時查出來的。

Even if you have had a regular physical check-up recently, you should still seek a medical opinion.

即使近期做過一次常規體檢,也應當徵求醫生的意見。

A physical examination is a preliminary to joining the army.

體格檢查是參軍的初步。

把“體檢”翻譯成body check,老師笑著說,你會讓老外嚇到臉色變

看到了吧,“體檢”的英語表達還是很靈活的。我們來回顧今天所學:“退票”refund a ticket;“水貨”可以翻譯成unauthorized commodities 或者shoddy goods;“婚姻狀況”marital status;“車牌”license plate number。


分享到:


相關文章: