為什麼深圳很多地名跟日本地名很像?

波波170861398


看到這個問題的時候,我竟然覺得有點搞笑

為何會是深圳的地名像日本?就像是說爸爸為什麼會跟兒子長得那麼像一樣!

這個問題的答案很簡單——日本的文化始祖就是中國,而日本地名的選取原則,就是來源於客家文化!

誰是爸爸?當然是XX了!


對於中國古代繁盛的嚮往,自古以來都是日本人的奮鬥目標

日本共計有兩次大規模學習中國文化的時代,分別是大化革新和派送遣唐使。為了能早日達到像中國古代的經濟繁榮,日本不遠萬里乘船來到中華大地,將中國的技術、科學、文化悉數帶回日本

比如當下十分流行的日本茶道、以及其國寶級飲品抹茶,都是來源於中國唐宋時期的茶文化。自茶聖陸羽改良飲茶後,中國的茶文化達到鼎盛,而日本也十分聰明的將這一切悉數帶回並保留至今。那些看似繁瑣但頗具美感的日本茶道表演,實際上都是山寨的中國茶道。

唐朝時期,日本更是先後十幾趟派送遣唐使到中國學習,並照搬回日本。現在日本京都等地保留的大量宮殿建築,完全就是唐朝時期的風格。只是由於對文化保護的看重,這些擁有悠久歷史的建築得以保存,成為當下世界各地紛紛前來觀賞的對象,反觀國內則少有保留,當然這也跟清末民國時期的破壞以及文化大革命的屠戮有很大的關係

不得不說,日本是一個善於學習的民族,他將中國傳統文化繼承並本土化,但不可否認的是,根永遠在中國,中華文化永遠都是世界文化中的翹楚

一如人名,很多地名的由來並不是所謂的獨創或是文化象徵

中國文化博大精深,單純從地名上來說就源遠流長。很多極具美感的地名無一不是歷史的寫照或是當地風景名勝的縮寫

洛陽、金陵、姑蘇等大城市,無一不是美的象徵,而山海關、雁門關、襄陽等重鎮,則展現了一夫當關萬夫莫開的氣概。而日本也很好的學習到了這一點,比如現如今的奈良、京都以及曾經的江戶,包括說韓國的漢城,都是起源於中國文化

至於現如今的廣東地區,鹽田、福田、松崗、沙井一類的命名原則,是因為客家文化所致,帶著一種淳樸、自然。而這一文化被日本所效仿,故而出現類似的名稱。跟人名類似,日本人的姓氏也如此,比如松下、井上一類

關於日本的姓氏原則,據說是那會兒都不重視,都是大郎、太郎、次郎一類的(也是效仿中國文化而來),一時間政府要求必須有姓氏有名字,無奈又無知的老百姓只能以自己的出生地來命名,所以大家明白松下、井上、大野、渡邊之類的意思了嘛。。。

無論是地名還是人名,包括說現在的日文,全部是來源於華夏文明,這是毋庸置疑的!

博採眾長,自成一派——成功背後的骯髒和不恥,早已被遺忘

時至今日,日本開始瘋狂的抹去歷史中關於對中國文化學習的記錄,不僅如此,還試圖掩蓋侵略中國的歷史,作為昔日的學生,這一行為似乎對“老師”不敬

但反觀我們自己,是否真的將中華文化很好的繼承下來了呢?日本的古建築吸引了無數人前往,而日本人的素質之高在全世界都非常有名。雖然這一切都是來源於中國古代的園林建築藝術以及中國古代禮儀廉恥的自我修養,只是他們做的彷彿要更好一點

不得不說,我並不想承認日本當下對於文化的發展重視程度以及對於古代文化的保存力度已經超越了我們,但現實好像真的是這樣。好在我們已經覺醒,從清末喪權辱國到民國軍閥混戰,時至今日我們已經重新站了起來,在世界民族之巔笑看風雲變換

但是,我們要走的路還很長,要讓中國文化重新成為世界文化的翹楚,我們還需要繼續努力,懷揣著夢想,讓我們繼續向前進發

“我和誰都不爭,和誰爭我都不屑”

我們要做自己的強者,做自己的王者;一箇中國夢,萬千中國人

我想,在不久的將來,不會再有人問這樣的問題,而是所有人都會指著遙遠的東方——這裡有個地方叫中國!


如果喜歡我的內容,不妨點個贊或者關注一下吧!我是置身黑白的精彩,因為只有置身事外,才能看到黑白之間的精彩!


置身黑白的精彩


深圳很多地名就是很奇特啊,比方說上圖這地方


李生悟道


大家都知道深圳是最近40年從一個小漁村發展起來的,但卻忽略了深圳曾經作為一個小漁村,給深圳這座城市所帶來的印記。

福田、鹽田、坂田、松崗、沙井等等,正是這種小漁村帶來的印記。通過這些名字福田、鹽田、坂田,我們也能遙想到,在40年前,深圳這些地方曾是一片農田;像松崗,則說明這裡曾是一個長滿松樹的小山坡;沙井則表明這裡曾經有一口井,為什麼叫沙井,可能是因為離沙灘比較近;甚至就連“深圳”本身這個名字也明顯帶有這種“鄉土”印記,“深圳”二字的本意其實就是“田間裡的深水溝”,據統計,“深圳”這個名字的由來,始載於1410年(明永樂年間),“圳”在客家方言裡的意思就是“田間的水溝”。

其實深圳還有很多非常有意思的奇葩地名,或多或少都帶有這種鄉土氣息,比如牛欄前、雞屎坑、豬壁山、賴尿州、馬屎壢、拋狗嶺……

甚至還有些汙汙的地名如三圍,牛逼的地名如牛逼,當然也有一些高大上的地名如民主、共和、翻身……

另外需要提醒的一點是,不是深圳地名像日本,相反是日本地名像中國。深圳還有許多有意思的地名,歡迎大家補充和探討!以上。



廣東包打聽


凡初到深圳的人大都覺得深圳的地名是一件很有意思的事,甚至有小姑娘、小夥編成文字來捧腹一番。



其實,深圳的地名主要是土著客家人根據當地的山川地貌特徵及環境而起,深圳市建特區也是沿襲了當時的地名大多沒做什麼更改。這些地名歸納大致可由“田、崗、坑、貝、圍、湧、塘、岒、石”等字組成。福田、鹽田、水田、坂田,龍崗、橫崗、松崗、崗廈,東坑、南坑、樟坑、西坑、白泥坑、料坑,湖貝、水貝、田貝,上圍、白灰圍、三圍,上水徑、下水徑,上沙、下沙,白石龍、應人石,寮上、寮下、塘頭、塘尾,將石、沙井、荷坳、車公廟、牛欄前、馬頭嶺、丹竹頭、翻身路、橋頭、西涌、五和、六約,雞屎坑、黃貝嶺、鹽下灶、貓山、鳥山等等無不是地貌、環境有關聯,當然,這也具有客家文化特點。



只能說日本文化本是沿襲於中華文化,無論是“松上、松下、田中、野田”其大抵也是根據環境而來,並不存在深圳的地名與日本地名極像的說法……



日本文字是中華文化的變種,根在中國,這是本質特徵!


三湘播報


邏輯錯誤,不是中國很多地名和日本相近,而是日本很多地名和中國相近。

古代的時候,日本很荒蠻很落後,沒見過什麼大場面,聽說中國地大物博,資源豐富,人口眾多,便慕名前往,特別是盛唐時期,大唐威名遠播,日本派了很多“遣唐使”和留學生,來學習中國製度文化,這些人把華夏文明帶回日本,也把漢字帶回了日本。

一開始,日本很多地方兔子不拉屎,連個地名都沒有,即便有,也是這種奇葩:

領教到華夏文明後,日本深感自己的野蠻落後,覺得應該向泱泱大國學習,取一些高大上的地名,但他們的漢文化屬於半吊子水平,命名的時候乾脆就地取材,以附近環境來給地方命名。

荒地多的地方,就叫XX田、XX野、XX原;有山的地方,就叫XX山、XX崗;有樹林的地方,就叫XX林,有水的地方,就叫XX井;靠近山的,就叫山口、山下;靠近河的地方,就叫近江,等等。最誇張的是,日本還有一個叫“中國”的地方,甚至有“中國銀行”

除了這些,日本還有東京、湘南、湘北、江南、江北、湖南、湖北、北川、江津、下關等地名,這些地名毫無疑問就是受到中國地名和文化的影響。

其實,不光深圳,廣東乃至整個南方也有很多諸如XX田、XX井、XX崗之類的地名,比如南京下關、廈門高崎、浙江三井、河北赤城、廣東清遠、臺灣田中、福建古田,這些地方聽起來就像,有的甚至和日本地名重名,但它們的歷史可比日本悠久多了,因此不足為怪。

據說中國有三個地方與日本地名最類似,分別是武漢新屋熊,浙江天皇村、南京幕府山。

不是中國地名像日本,而是日本地名像中國,誰是祖宗誰是孫,要分清楚。

我是專注歷史文化的狄飛驚,歡迎關注我!


狄飛驚


官田,水田,田寮,田心,應人石,石巖,塘頭,塘前,塘朗,塘尾,蓮塘,茭塘,塘下湧,赤灣,沙灣,沙埔頭,沙頭,沙尾,上沙,水圍,鶴圍,興圍,草圍,三圍,新圍,蔡屋圍,向東圍,向西村,陶嚇,坳下,坳背,安良,渡前,牛欄前,赤尾,埔尾,下步廟,車公廟,桂廟,上川,燕川,燕羅,黃木崗,泥崗,紅崗,筍崗,皇崗,崗廈,石廈,田廈,灣廈,白石廈,白石洲,新洲,新橋,橋頭,白沙嶺,八卦嶺,通心嶺,圓嶺,螺嶺,冬瓜嶺,九祥嶺,黃貝嶺,南嶺,石芽嶺,西嶺下。


大山73719253


深圳福田區的地名,來自於一聯“湖山擁福,田地生輝”宋代題詞;深圳坂田街道辦事處的核心地帶是坂田村,坂字的音本就是壯語、傣語中“村”的意思,因為深圳自古是百越之地,很多村莊都有這種少數民族語言的遺留;深圳沙井曾稱龍津,後來因為挖井時挖出很多沙子,所以後來俗稱為沙井;鹽田和松崗則都可以按照字面意思理解。

北方的村莊除了叫“村”、“莊”之外,多帶有屯、堡、寨、店、夼、營、灘、溝、窪、、集、窩棚等比較口語化的後綴名字,而深圳為代表的閩粵一帶的語言中,古漢語成分比較多,所以乍一看這地名與日本的地名(出於同樣原因)比較相近。

何止地名,日本的松下、井上、田中、渡邊、高橋這些姓氏,也都是明治維新時期,日本政府為了登記戶口方便(主要還是為了收稅),強令日本國民取姓而產生的。在此之前,只有皇室、貴族、武士等群體才有自己的姓氏,普通民眾一直是沒有姓的。皇命一下,廣大文化教育水平不夠高的老百姓只好臨急抱佛腳,看到什麼就取什麼了,很多人按照住宅周圍的特徵開始取姓,也有人按照職業、吉利詞等取姓。

更有甚者,取了很多個性化十足的姓,比如:“我孫子”、“那妓男”、“犬養”、“豬鼻”、“豬口”、“新妻”、“上床”之類,中國人看到,的確要驚歎一番的。

言而總之,是日本地名像深圳,而不是深圳地名像日本,切勿本末倒置!


歷來現實


首先要明白廣東和深圳的歷史。

廣東曾是化外之地,流放的罪犯大多彙集於此,所以廣東當地的地名都極具中國古風特色。

隨著廣東逐步開發,這裡的地方特色也在變淡,開始與中原地區接軌,但類似於深圳這樣的地方卻是個例外。

四十年前的深圳是一個小漁村,與外界的交流並不頻繁,所以變動的幅度相對較小。你現在看到的深圳地名,大多是明清甚至更早的遺留。比如:新安、龍華、福永、西鄉、光明,石巖、沙井、觀瀾、松崗和民治等等。

而日本自平安時代就開始學習中國文化,奈良時代更是有許多遣唐使來到中國,足利尊氏統治日本時更是像中國俯首稱臣,後又頻繁騷擾中國和朝鮮,中日兩國的相愛相殺由來已久。

正因為日本頻繁地接觸中國傳統文化,所以日本的許多地名和人名都能看到古代中國的影子。

這也是為什麼你覺得深圳地名和日本地名很相像,只是因為雙方都遺留了很多古代中國的痕跡。

其實這並不只是深圳地名和日本地名相像,你可以找一找古風尚存的地區,也會發現那裡的地名和日本地名很相像。


初行度假


很多細心的人會發現,深圳的很多地名和日本的有些地名非常相像,比如松崗、沙井等,大家知道是為什麼嗎?深圳在改革開放以前,絕大部分都是農村,而且是一方水土難養一方人的貧困地區,且擁有許多的“疍民”,深圳的地名帶著明顯的“鄉土氣息”。

“深圳”的本意為田間的深溝,福田、鹽田、坂田這些詞語很容易就讓人聯想到,就是讓人覺得到深圳的這些地方曾經都是用來種的天地。松崗表示這兒曾經一定是一片松樹林的坡,至於沙井,它是一口井,但裡面有沙子,可能當時這個地方和大海隔得比較近。

深圳是一個產鹽的地方,自古以來人們在海邊曬鹽,原料就來自於一些鹽墟,鹽田所以地名取為鹽田、福田則是人們開荒造田,開出的田方方正正,所以說叫“幅田”,而後又更改名為福田,取意“得福于田”,就不一一舉例了。

其實這裡還有許多意味深長的地名,它們都是老百姓在生活偶然的靈感,但同時也是農民們生活最直觀的表現。所以說深圳的那些地方的名字,其實都是有自己出現的原因的,而不是引自日本,中華文化博大精深,歷史悠久,也不用取自日本,而硬是要說相像,倒不如說日本的地名和中國的相像,畢竟日本的文化很多都來自於中國。


白齊光


我認為與其說深圳很多地方地名跟日本地名很像,倒不如說是日本學習中國文化造成很像我們的地名的現象。

據有關歷史記載,早在秦漢時期,就有日本僧侶到中國學習文化。唐朝的時候,中國同日本的友好往來更是盛況空前。日本曾多次派“遣唐使”來中國留學,更根據部分漢字偏旁部首創制了日語片假名,日本有了自己的文字。

如果說日本的漢字都是受到中國文化的影響,那麼更能說明應該是日本的地名相像於深圳的地名。

再從深圳本身的地名來看,深圳在成為城市之前身處農村,因此它許多地方的命名更貼近生活,具有鄉土氣息。例如福田,鹽田等。從地理位置來看,深圳沿海,與日本島國的性質相似,在命名之時難免會考慮地形地勢的因素。因此日本很多地方的命名會與深圳的很像。

以上就是我的觀點,如有指正歡迎評論。


分享到:


相關文章: