英語四六級翻譯乾貨

英語四六級翻譯乾貨

兩天一篇四六級真題翻譯,每篇翻譯做兩遍。知道每句話中由哪些單詞組成、每一個重點單詞的意思是什麼、每句話的語法是怎麼樣、句子結構是怎麼樣、用的是什麼句型句式等,要把這些方面全都一個一個地吃透。

(1)腦子要會轉彎。就是當一個句子不好直接翻譯或者直接翻譯的方法你恰巧不會的時候,換一種表達方式。

(2)理順句子結構。翻譯中存在的最大問題就是好多人容易中式翻譯,當存在大量從句時,請一定耐心理順句子結構。

(3)多掌握固定搭配。翻譯中常常出現介詞的使用錯誤,這就是不熟悉固定搭配造成的。

(4)多掌握同義替換高級詞彙。在一篇文章中一個意思的詞常出現多次,在這個詞不是文章的主題(如比賽特定名稱、專有名詞等不可替代的詞彙)的時候,不要重複使用一個單詞來表示同樣的意思,會讓閱卷老師覺得你詞彙貧瘠。

翻譯的考察重點在語法結構上,主要考兩類,一類是固定搭配,另一類是核心語法。

相比之下,固定搭配的在考試中大量重複,考生只要將歷年真題中重複考察的固定搭配加以記憶,形成一定的熟練度,到考場上,就能夠直接套用;而核心語法,涉及到的都是從句、非謂語、倒裝、虛擬等語法難點,結構多變,對考生來說難度相對高一些,因此需要從歷年真題的考察中總結翻譯的結構性規律,也就是語法的規律。所以,解決了這一點,四級翻譯的得分問題也就迎刃而解。

【丘爾教育】

【四六級答疑交流群】

四六級交流、資料分享(備註四六級交流)。群內不定期更新資料,免費名師指點、學長學姐直播答疑。

不要等啦,來撩我吧!

英語四六級翻譯乾貨


分享到:


相關文章: