相声《报菜名》里江米酿鸭子的读音,连很多相声演员也读错了

相声《报菜名》是一段很基础的贯口活,所有说相声的第一个背的贯口基本都是这个,普通观众对相声贯口的熟悉程度,也是以《报菜名》为最。

“蒸羊羔、蒸熊掌、蒸鹿尾儿……”耳熟能详,甚至连五岁小朋友也说上几个。

相信经常听相声的朋友没有不知道的。

相声《报菜名》里江米酿鸭子的读音,连很多相声演员也读错了

然而,不知道你有没有细细留神,这报菜名里,有一道菜叫做“江米酿鸭子”。

那菜名一大串,看说相声的表演连珠炮似的吐字,具体说了什么菜、有没有这道菜你也没记住?没关系,我帮你回忆回忆。

“有蒸羊羔儿、蒸熊掌、蒸鹿尾儿、烧花鸭、烧雏鸡、烧子鹅、炉猪、炉鸭、酱鸡、腊肉、松花、小肚儿、晾肉、香肠儿、什锦苏盘儿、熏鸡白肚儿、清蒸八宝猪、江米酿鸭子……”

哎,到这有了,就是这个“江米酿鸭子”,你再听这段的时候可得注意了,这道菜里,那个“酿”字,相声演员里面的读法可不一致。有的读“niang”,有的就读成了“rang”(四声)。

那么,这个“酿”字究竟应该读作什么,其实相声行里一直有争议,而且每个人都很是固执不愿意承认自己错了。

相声《报菜名》里江米酿鸭子的读音,连很多相声演员也读错了

比如郭德纲曾经解释过,“酿”字在这道菜名上应该读成“rang”。但说这个“酿”字,字典上标注的是“niang”打到天边去这个字也念“niang”,但是就在《报菜名》中,“江米酿鸭子”这儿,就应该读“rang”。

很多老先生也是读“rang”,这是师父就这么教的,读“rang”,辈辈儿这么传下来的自然有他的道理。

相声《报菜名》里江米酿鸭子的读音,连很多相声演员也读错了

有人就觉得,这个“酿”,字典上的读音是“niang”,所以就应该是“niang”,读这个字的本音。以前的老先生可能是认了白字,教错给了徒弟,以至于后来以讹传讹了。

甚至举出例子说繁体字的酿跟让的字形差不多,“酿”的繁体字是“釀”,“让”的繁体字是“讓”。把”酿“读成”rang“,很可能是误读。大约是”中国半个字“的原因。以此来证实老艺人全都读了白字。大有一股过去的老先生都不如怹,敢教日月换新天的气势。

相声《报菜名》里江米酿鸭子的读音,连很多相声演员也读错了

还有一种人,也读“niang”,但他不是因为觉得老先生错了,而是根本不知道还能读成“rang”,他自己照着字读,自己学的贯口。自然他就读了本音了。

相声《报菜名》里江米酿鸭子的读音,连很多相声演员也读错了

相声界大家都心服少马爷马志明版本的《报菜名》,这一版本里酿字就读做“rang”。

从历史语音的角度调查一番,发现酿字在历史上的读音及现在某些方言里的读音,有读rang的,这可能是这个酿字在这个菜名里出现了字音滞古的情况;也可能是随这着道菜从

其它地区流传到北京,这个菜的名称的方言发音也传播到北京话里来了;应该是这两种原因之中的一种。

查广韵网(各种韵书),发现在”分韵撮要“里,”釀“字是日母,就是说在某些方言的历史语音或当前语音里,釀字是有可能读rang的。

由此看来,相声艺术和字典有时候确实不能和谐,关于这个字,字典里面确实是niang,可是在相声里必须读rang,这个字老郭公开解释过的。这是老派的另一种读音,存古,岭南还有这样读的。

看来老先生们没有教错,相声演员对老先生教授的内容应该小心求证,万不可自己也一知半解的时候就怀疑老先生教错了,把传统文化改来改去,改成不着四六,最后连哪个是正确的也无从分辨了。


分享到:


相關文章: