Wild Foshan|佛山這項非遺也有洋學子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

關鍵詞:剪紙

Keyword: Paper-cut

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

在佛山生活,也許你沒有親手接觸過剪紙,但你一定見過剪紙!在廣佛地鐵出入口大幅的透明玻璃上,張貼著各式剪紙造型。“剪紙”把傳統和現代糅合在一起,遠遠看到剪紙圖形,乘客基本就能判斷是什麼站點,附近有哪些著名的建築物。

In Foshan, perhaps you haven’t made paper-cut in person , but you must have seen it! On the big transparent glass at the entrance of Guangfo Metro stations, a variety of paper-cut models are posted. "Paper-cut" combines the traditional and modern culture, and passengers can quickly tell what exactly the station is and what the famous buildings are nearby by seeing the paper-cut far away.

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

佛山剪紙的風格,既有北方剪紙蒼勁雄渾的特色,又有南方剪紙明靜清雅的長處。在2006年,佛山剪紙入選第一批國家級非物質文化遺產名錄。

Foshan paper-cut has both the vigorousness of north China and elegance of south China. In 2006, Foshan paper-cut was listed in the first National Intangible Cultural Heritage List.

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

佛山剪紙省級傳承人饒寶蓮是業界出了名的勞模,五一假期她忙著把自己所學教授給洋弟子——來自俄羅斯的心一。心一於2012年與饒寶蓮結緣,之後便被佛山剪紙這一國家級非物質文化遺產的魅力所吸引,開始迷上佛山剪紙,並於2016年正式拜饒寶蓮為師。這次來佛山,她希望能跟隨師傅學好各種剪紙技法,讓更多俄羅斯人認識和了解佛山剪紙藝術。

Rao Baolian, provincial inheritor of Foshan paper-cut, is a model worker. During the May Day holiday, Rao was busy teaching Xinyi, a foreign student from Russia. Xinyiwas fascinated by Foshan paper-cut when she met Rao Baolian in 2012 Xinyi officially became a student of Rao Baolian in 2016. This time Xinyi hopes that she could learn various paper-cut techniques from Rao so that more Russians will know and understand the art of Foshan paper-cut in the future.

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

洋弟子不遠萬里來學藝

Foreign students come from afar to learn paper-cut

在剪紙工作室內,一幅大型的剪紙已經初具雛形。饒寶蓮端坐在工作臺前,右手握刻刀,鏗鏘有力,一刀一刀地刻著,示範給她身旁的洋弟子——來自俄羅斯莫斯科的心一,不敢有絲毫懈怠,生怕錯過任何一個細節的學習。

In Rao's paper-cut studio, a large paper-cut has taken shape. Rao Baolian sat at the workbench, carving the paper firmly with a knife in her right hand and demonstrating the technique to Xinyi, the foreign student from Moscow.Xinyi observed her teacher attentively, afraid of missing any details.

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

心一是饒寶蓮第一批弟子中的洋弟子。2012年,饒寶蓮受國家派遣到俄羅斯駐中國文化中心教授佛山剪紙藝術,心一是當時其中一個成人班上的學生。上過兩三節課後,她便對佛山剪紙藝術情有獨鍾,由此開始了與饒寶蓮的師生情誼。

Xinyi is one of the first group of Rao Baolian's foreign students. In 2012, Rao was sent to Russian Cultural Center in China to teach Foshan paper-cut art. Xinyi was a student in one of the adult classes at that time. After several classes, Xinyi fell in love with the art of paper-cut in Foshan and then became Rao's official student.

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

心一的作品《飛天》

Xinyi's work Apsaras

希望弟子回國後傳授佛山剪紙

Hope them to pass on Foshan paper-cut when they return home

對於這次的到來,心一表示,佛山剪紙是非常精美的藝術,但是俄羅斯人知道的並不多,因此她希望這次能來佛山取經,回國後將這項藝術發揚光大。每天走進藝術館,跟隨師兄師姐一起學習剪紙藝術,也讓心一備感開心:“這裡藝術氛圍濃郁,我有不懂的都問他們,他們都很有耐心,像家人一樣,一一給我解答,我很愉快。”

Xinyi described Foshan paper-cut as a very exquisite art, but it is a pity that few Russians knowabout it. She hopesthat after learning in Foshan, she could carry the art back to Russia and pass on this culture in her country. Xinyi felt happy about learning the paper-cut in the studio together with other students. "The artistic atmosphere here is rich. The other students are very patient to answer my questions. We get along with each other and they are just like my family members, which makes me really happy. " Xinyi said.

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

在莫斯科,心一是一位英語老師,還是文化學副博士。認識饒寶蓮後,她通過佛山剪紙瞭解到更多中國文化,並對中國文化產生濃厚興趣。

In Moscow, Xinyi is English teacher and associate doctor in cultural science. After meeting Rao Baolian, she learned more about Chinese culture through Foshan paper-cut and became interested in Chinese culture.

“一般中國弟子要三個月才能學好飛天刻紙剪紙,心一隻用了三天時間,足見她的天賦和用功。饒寶蓮對這位來自俄羅斯的洋弟子非常有信心,她希望心一學有所成後,回國開設自己的剪紙藝術館,並像她一樣收徒傳藝,真正將佛山剪紙藝術深入推廣到俄羅斯人的生活中,這才是真正的傳承。

"Usually tt takes three months for a Chinese student to learn how to make a apsaras paper-cut , but it only takes Xinyi three days to learn it, which shows her talent and hard work." Rao Baolian has great confidence in this Russian student. She hopes that once Xinyi has finished her apprenticeship, she could return to Russia to establish her own paper-cut art studio, teach Russian the paper-cutand popularize the art of paper-cut , which, in Rao's eyes is the essential part of inheriting the cultural heritage.

來源 |佛山新聞網


分享到:


相關文章: