Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

关键词:剪纸

Keyword: Paper-cut

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

在佛山生活,也许你没有亲手接触过剪纸,但你一定见过剪纸!在广佛地铁出入口大幅的透明玻璃上,张贴着各式剪纸造型。“剪纸”把传统和现代糅合在一起,远远看到剪纸图形,乘客基本就能判断是什么站点,附近有哪些著名的建筑物。

In Foshan, perhaps you haven’t made paper-cut in person , but you must have seen it! On the big transparent glass at the entrance of Guangfo Metro stations, a variety of paper-cut models are posted. "Paper-cut" combines the traditional and modern culture, and passengers can quickly tell what exactly the station is and what the famous buildings are nearby by seeing the paper-cut far away.

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

佛山剪纸的风格,既有北方剪纸苍劲雄浑的特色,又有南方剪纸明静清雅的长处。在2006年,佛山剪纸入选第一批国家级非物质文化遗产名录。

Foshan paper-cut has both the vigorousness of north China and elegance of south China. In 2006, Foshan paper-cut was listed in the first National Intangible Cultural Heritage List.

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

佛山剪纸省级传承人饶宝莲是业界出了名的劳模,五一假期她忙着把自己所学教授给洋弟子——来自俄罗斯的心一。心一于2012年与饶宝莲结缘,之后便被佛山剪纸这一国家级非物质文化遗产的魅力所吸引,开始迷上佛山剪纸,并于2016年正式拜饶宝莲为师。这次来佛山,她希望能跟随师傅学好各种剪纸技法,让更多俄罗斯人认识和了解佛山剪纸艺术。

Rao Baolian, provincial inheritor of Foshan paper-cut, is a model worker. During the May Day holiday, Rao was busy teaching Xinyi, a foreign student from Russia. Xinyiwas fascinated by Foshan paper-cut when she met Rao Baolian in 2012 Xinyi officially became a student of Rao Baolian in 2016. This time Xinyi hopes that she could learn various paper-cut techniques from Rao so that more Russians will know and understand the art of Foshan paper-cut in the future.

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

洋弟子不远万里来学艺

Foreign students come from afar to learn paper-cut

在剪纸工作室内,一幅大型的剪纸已经初具雏形。饶宝莲端坐在工作台前,右手握刻刀,铿锵有力,一刀一刀地刻着,示范给她身旁的洋弟子——来自俄罗斯莫斯科的心一,不敢有丝毫懈怠,生怕错过任何一个细节的学习。

In Rao's paper-cut studio, a large paper-cut has taken shape. Rao Baolian sat at the workbench, carving the paper firmly with a knife in her right hand and demonstrating the technique to Xinyi, the foreign student from Moscow.Xinyi observed her teacher attentively, afraid of missing any details.

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

心一是饶宝莲第一批弟子中的洋弟子。2012年,饶宝莲受国家派遣到俄罗斯驻中国文化中心教授佛山剪纸艺术,心一是当时其中一个成人班上的学生。上过两三节课后,她便对佛山剪纸艺术情有独钟,由此开始了与饶宝莲的师生情谊。

Xinyi is one of the first group of Rao Baolian's foreign students. In 2012, Rao was sent to Russian Cultural Center in China to teach Foshan paper-cut art. Xinyi was a student in one of the adult classes at that time. After several classes, Xinyi fell in love with the art of paper-cut in Foshan and then became Rao's official student.

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

心一的作品《飞天》

Xinyi's work Apsaras

希望弟子回国后传授佛山剪纸

Hope them to pass on Foshan paper-cut when they return home

对于这次的到来,心一表示,佛山剪纸是非常精美的艺术,但是俄罗斯人知道的并不多,因此她希望这次能来佛山取经,回国后将这项艺术发扬光大。每天走进艺术馆,跟随师兄师姐一起学习剪纸艺术,也让心一备感开心:“这里艺术氛围浓郁,我有不懂的都问他们,他们都很有耐心,像家人一样,一一给我解答,我很愉快。”

Xinyi described Foshan paper-cut as a very exquisite art, but it is a pity that few Russians knowabout it. She hopesthat after learning in Foshan, she could carry the art back to Russia and pass on this culture in her country. Xinyi felt happy about learning the paper-cut in the studio together with other students. "The artistic atmosphere here is rich. The other students are very patient to answer my questions. We get along with each other and they are just like my family members, which makes me really happy. " Xinyi said.

Wild Foshan|佛山这项非遗也有洋学子!Intangible Cultural Heritage Paper-cut

在莫斯科,心一是一位英语老师,还是文化学副博士。认识饶宝莲后,她通过佛山剪纸了解到更多中国文化,并对中国文化产生浓厚兴趣。

In Moscow, Xinyi is English teacher and associate doctor in cultural science. After meeting Rao Baolian, she learned more about Chinese culture through Foshan paper-cut and became interested in Chinese culture.

“一般中国弟子要三个月才能学好飞天刻纸剪纸,心一只用了三天时间,足见她的天赋和用功。饶宝莲对这位来自俄罗斯的洋弟子非常有信心,她希望心一学有所成后,回国开设自己的剪纸艺术馆,并像她一样收徒传艺,真正将佛山剪纸艺术深入推广到俄罗斯人的生活中,这才是真正的传承。

"Usually tt takes three months for a Chinese student to learn how to make a apsaras paper-cut , but it only takes Xinyi three days to learn it, which shows her talent and hard work." Rao Baolian has great confidence in this Russian student. She hopes that once Xinyi has finished her apprenticeship, she could return to Russia to establish her own paper-cut art studio, teach Russian the paper-cutand popularize the art of paper-cut , which, in Rao's eyes is the essential part of inheriting the cultural heritage.

来源 |佛山新闻网


分享到:


相關文章: