美劇英語|He was acting up 他並沒有“在演戲”

接著上期,今天繼續學習Joanna為你精選的美劇英語口語 ~

美劇英語|He was acting up 他並沒有“在演戲”

1. I don't want to step on any toes

我不想觸怒任何人

step on one's toes 踩到某人的腳趾頭,第一反應當然就是很生氣,所以可引申為“觸怒,傷害某人

He is in a bad temper this morning; take care not to step on his toes.

他今天上午心情不好,當心一點,不要觸犯他。

I'm sorry if what I said offended you-I didn't mean to step on anyone's toes.

如果我所說的話冒犯了你,請多包涵-我不是故意得罪你的。

美劇英語|He was acting up 他並沒有“在演戲”

2. He was acting up again.

他又犯病了。

act up指的是“(孩子)耍脾氣,搗蛋,逞能

If a child is acting up, they are behaving badly.

I could hear Jonathan acting up downstairs.

我能聽見喬納森在樓下撒潑。

Little children always act up with their parents at home.

小孩子們總在家裡和父母耍脾氣。

Her five - year - old daughter likes to act up before scores of visitors.

她那五歲的小女兒喜歡在很多的客人面前逞能。

美劇英語|He was acting up 他並沒有“在演戲”

3. I should have let you rough him up.

我該讓你對他動粗

rough作為形容詞時表示“粗糙的,粗略的,大概的”,也可作為動詞指“使粗糙;毆打”。

rough sb up指“攻擊;毆打;對…動粗”

If someone roughs you up, they attack you and hit or beat you.

They threw him in a cell and roughed him up a bit.

他們把他扔進牢房,揍了他幾下。

He was fired from his job after roughing up a colleague.

他因為對一位同事動粗而被開除了。

美劇英語|He was acting up 他並沒有“在演戲”

4. Tell him you lost the tail.

告訴他你跟丟了。

在犯罪類警匪類美劇電影當中,會經常出現tail這個單詞。它基本意思是“尾巴”,在此劇用於比喻指人作“尾隨的人,盯梢者,跟蹤者”

put a tail on sb派人暗中跟蹤某人

She can not figure out who put a tail on her.

她猜不透誰派人盯她的梢。

He checked behind. No tail.

他看看身後——沒有人跟著。

也可作為動詞解“尾隨,跟蹤,盯 ... 的梢”,指跟蹤的人像尾巴一樣緊緊地尾隨著目標,觀察其所

tail after a suspect跟蹤嫌疑犯

I have notified them to watch and tail him.

我已通知了他們監視跟蹤他。

He tailed the spy to his hotel.

他跟蹤那間諜到他住的旅館。

美劇英語|He was acting up 他並沒有“在演戲”

5. It's an olive branch.

我是在向你伸出橄欖枝

橄欖枝象徵和平, offer / extend / hold out / the olive branch 表示“準備講和,和解”

They were not prepared to hold out the olive branch to their enemies.

他們不準備向敵人伸出橄欖枝。

.Management is holding out an olive branch to the strikers.

資方向罷工者伸出了橄欖枝。


分享到:


相關文章: