美劇英語|「拉關係

接著上期,今天繼續學習Joanna為你精選的美劇英語口語 ~

美劇英語|“拉關係/走後門” 怎麼說?

美劇英語|“拉關係/走後門” 怎麼說?

1. He demands the same in return - an eye for an eye

他會施以同樣的報復。

中國諺語 “以牙還牙,以眼還眼” 的英語版本,An eye for an eye, a tooth for a tooth

The days of an eye for an eye are over.

以眼還眼的時代已經過去了。

What he needs is an eye for an eye, a tooth for a tooth.

他需要的是以牙還牙,以眼還眼。

美劇英語|“拉關係/走後門” 怎麼說?

2. I did not railroad an innocent man.

我沒有給無辜的人捏造罪名。

railroad在這裡不是“鐵路”,而是在美式俚語中作為動詞,指“強迫,迫使(某人倉促行事),強行定罪,捏造罪名”,railroad sb into doing sth

The workers were railroaded into signing the agreement.

工人們被逼著匆忙地簽訂了這個協議。

The judge took bribes to railroad the innocent man.

法官受賄給那個無辜的男人定罪。

美劇英語|“拉關係/走後門” 怎麼說?

3. I wonder if you could pull a few strings.

看你能不能拉點關係

pull strings 形象的比喻, 表示“牽線,拉關係,背後操作,走後門”

Mary pulled strings and got us two theater tickets .

瑪麗走了後門 , 為我們搞到了兩張戲票。

Philip had to pull strings to get them to give me the job.

菲利普不得不暗中施加影響,以促使他們給我這份工作。

If you want to see our boss i can pull strings for you.

如果你想見我們的老闆,我可以幫忙牽線。

美劇英語|“拉關係/走後門” 怎麼說?

4. Seems you've stirred up the borsch.

你似乎惹怒了俄羅斯人。

stir 基本意思是“攪拌”,stir up引申為“煽動,挑起,引起(不愉快的情緒或事態)”, stir up sb/stir sb up

If you stir up a particular mood or situation, usually a bad one, you cause it.

Stop stirring up troubles again.

不要再惹麻煩了。

The boss is in a bad mood today,so don't stir him up with any more customer.

老闆今天情緒不好,不要再讓顧客去激怒他。

美劇英語|“拉關係/走後門” 怎麼說?

5. Don't beat yourself up.

你不必自責

beat sb up 基本意思是“暴打,狠揍一頓”,如果是beat oneself up, 自己痛打自己,往往因為做了愧疚的事,意為“自怨自責,憂心忡忡”

Tell them you don't want to do it anymore. Don't beat yourself up about it.

去跟他們說你不想幹了。別為了這個難為自己。

I don't beat myself up. I don't deal with things I can't handle.

我不會為難自己的,力所不及的事我是不會幹的。

喜歡這篇文章的朋友,歡迎收藏轉發和關注我頭條號“Joanna有範英語”, 更多幹貨等著你,我們下期再見~


分享到:


相關文章: