接著上期,今天繼續學習Joanna為你精選的美劇英語口語 ~
1. He demands the same in return - an eye for an eye
他會施以同樣的報復。
中國諺語 “以牙還牙,以眼還眼” 的英語版本,An eye for an eye, a tooth for a tooth
The days of an eye for an eye are over.
以眼還眼的時代已經過去了。
What he needs is an eye for an eye, a tooth for a tooth.
他需要的是以牙還牙,以眼還眼。
2. I did not railroad an innocent man.
我沒有給無辜的人捏造罪名。
railroad在這裡不是“鐵路”,而是在美式俚語中作為動詞,指“強迫,迫使(某人倉促行事),強行定罪,捏造罪名”,railroad sb into doing sth
The workers were railroaded into signing the agreement.
工人們被逼著匆忙地簽訂了這個協議。
The judge took bribes to railroad the innocent man.
法官受賄給那個無辜的男人定罪。
3. I wonder if you could pull a few strings.
看你能不能拉點關係
pull strings 形象的比喻, 表示“牽線,拉關係,背後操作,走後門”
Mary pulled strings and got us two theater tickets .
瑪麗走了後門 , 為我們搞到了兩張戲票。
Philip had to pull strings to get them to give me the job.
菲利普不得不暗中施加影響,以促使他們給我這份工作。
If you want to see our boss i can pull strings for you.
如果你想見我們的老闆,我可以幫忙牽線。
4. Seems you've stirred up the borsch.
你似乎惹怒了俄羅斯人。
stir 基本意思是“攪拌”,stir up引申為“煽動,挑起,引起(不愉快的情緒或事態)”, stir up sb/stir sb up
If you stir up a particular mood or situation, usually a bad one, you cause it.
Stop stirring up troubles again.
不要再惹麻煩了。
The boss is in a bad mood today,so don't stir him up with any more customer.
老闆今天情緒不好,不要再讓顧客去激怒他。
5. Don't beat yourself up.
你不必自責
beat sb up 基本意思是“暴打,狠揍一頓”,如果是beat oneself up, 自己痛打自己,往往因為做了愧疚的事,意為“自怨自責,憂心忡忡”
Tell them you don't want to do it anymore. Don't beat yourself up about it.
去跟他們說你不想幹了。別為了這個難為自己。
I don't beat myself up. I don't deal with things I can't handle.
我不會為難自己的,力所不及的事我是不會幹的。
喜歡這篇文章的朋友,歡迎收藏轉發和關注我頭條號“Joanna有範英語”, 更多幹貨等著你,我們下期再見~
閱讀更多 Joanna有范英語 的文章