美剧英语|“拉关系

接着上期,今天继续学习Joanna为你精选的美剧英语口语 ~

美剧英语|“拉关系/走后门” 怎么说?

美剧英语|“拉关系/走后门” 怎么说?

1. He demands the same in return - an eye for an eye

他会施以同样的报复。

中国谚语 “以牙还牙,以眼还眼” 的英语版本,An eye for an eye, a tooth for a tooth

The days of an eye for an eye are over.

以眼还眼的时代已经过去了。

What he needs is an eye for an eye, a tooth for a tooth.

他需要的是以牙还牙,以眼还眼。

美剧英语|“拉关系/走后门” 怎么说?

2. I did not railroad an innocent man.

我没有给无辜的人捏造罪名。

railroad在这里不是“铁路”,而是在美式俚语中作为动词,指“强迫,迫使(某人仓促行事),强行定罪,捏造罪名”,railroad sb into doing sth

The workers were railroaded into signing the agreement.

工人们被逼着匆忙地签订了这个协议。

The judge took bribes to railroad the innocent man.

法官受贿给那个无辜的男人定罪。

美剧英语|“拉关系/走后门” 怎么说?

3. I wonder if you could pull a few strings.

看你能不能拉点关系

pull strings 形象的比喻, 表示“牵线,拉关系,背后操作,走后门”

Mary pulled strings and got us two theater tickets .

玛丽走了后门 , 为我们搞到了两张戏票。

Philip had to pull strings to get them to give me the job.

菲利普不得不暗中施加影响,以促使他们给我这份工作。

If you want to see our boss i can pull strings for you.

如果你想见我们的老板,我可以帮忙牵线。

美剧英语|“拉关系/走后门” 怎么说?

4. Seems you've stirred up the borsch.

你似乎惹怒了俄罗斯人。

stir 基本意思是“搅拌”,stir up引申为“煽动,挑起,引起(不愉快的情绪或事态)”, stir up sb/stir sb up

If you stir up a particular mood or situation, usually a bad one, you cause it.

Stop stirring up troubles again.

不要再惹麻烦了。

The boss is in a bad mood today,so don't stir him up with any more customer.

老板今天情绪不好,不要再让顾客去激怒他。

美剧英语|“拉关系/走后门” 怎么说?

5. Don't beat yourself up.

你不必自责

beat sb up 基本意思是“暴打,狠揍一顿”,如果是beat oneself up, 自己痛打自己,往往因为做了愧疚的事,意为“自怨自责,忧心忡忡”

Tell them you don't want to do it anymore. Don't beat yourself up about it.

去跟他们说你不想干了。别为了这个难为自己。

I don't beat myself up. I don't deal with things I can't handle.

我不会为难自己的,力所不及的事我是不会干的。

喜欢这篇文章的朋友,欢迎收藏转发和关注我头条号“Joanna有范英语”, 更多干货等着你,我们下期再见~


分享到:


相關文章: