茅台 · 知识

前段时间,“中国白酒”被增加为全球著名葡萄酒及烈酒教育机构WSET(Wine &Sprite Education Trust)课程中的重要章节,因此,以后中国的著名白酒品牌如“茅台”,将成为全球酒行业人士的必学必考内容。据介绍,WSET的课程将加入中国白酒的内容,需要把中国特有的词汇、语境、文化等翻译进去。据专业人士透露,酿酒时的“曲”将直接翻译成“QU”,而“茅台”也直接翻译成“MOUTAI”。

那么问题来了,为什么茅台不是“MAOTAI”而是“MOUTAI”呢?

这还得从一个叫威妥玛的英国人说起。

威妥玛(1818~1895),英国外交家和著名汉学家,剑桥大学首位汉学教授,这位曾在中国生活四十余年的英国人在1869年至1882年任英国驻华公使。

他以罗马字母为汉字注音,创立威妥玛式拼音法,这是一套用于拼写中文普通话的罗马拼音系统。

清末民初,使用了半个多世纪的威妥玛拼音,最后由1912年英国驻华外交官翟理斯修订完成,所以,威妥玛拼音也叫威妥玛-翟理斯拼音,简写为WG威氏拼音法(Wade-Giles System)拼音。

威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。

上世纪20年代,贵州茅台酒已经走向世界,按照当时使用的威妥玛拼音,贵州茅台酒就是KWEICHOW MOUTAI。

1958年2月11日,中国政府正式批准《现代汉语拼音方案》。此后,在中国大陆地区,威妥玛拼音系统逐渐被现代汉语拼音所取代。

今天,尽管半个多世纪过去了,贵州茅台酒在国际市场的形象已经为人们所熟知,所以继续沿用KWEICHOW MOUTAI这一拼写。

除了贵州茅台酒,其他同样具有悠久历史的一些名称也继续沿用原来的威妥玛拼法。

比如一些地名,天津Tientsin、杭州Hangchow、广东Kwangtung;一些著名的中国历史人物,诸如蒋介石Chiang Kai-shek,孟子Mencius等。

至今,1949年前已在国际上出名的大学还在延用威妥玛拼音的校名,如北京大学为PEKING UNIVERSITY;清华大学为TSINGHUA UNIVERSITY。

北京大学LOGO上的“PEKING UNIVERSITY”

清华大学校徽上的“TSINGHUA UNIVERSITY”

另外一些能够代表中国文化的词语,以英文加上威氏拼音的方式,成为约定俗成的英译名词,例如功夫为Chinese Kungfu,清明节为Chingming Festival,宫保鸡丁则为Kungpao Chicken等,它们被广泛使用并成为了中国文化的代表符号,记录着一段段精彩的历史声音。

说到这里,我们在附赠几位历史名人的威氏拼音拼读,您不妨猜猜看他们是谁?

A、“Sun Yat-sen”

B、“Mao Tse-tung”

C、“Soong Ching-ling”

D、“Tsien Hsue-shen”