《绿野仙踪》里的“稻草人”真的是用稻草扎的吗?

读《黑骏马》一书中对于译文有一个小小的遗憾,马对马厩的基本要求就是干净、通风好,有活动空间,不能太束缚,还需要铺着干净的稻草,方便马躺下了休息,同时也需要经常性的在牧场上溜溜腿,让马变得健壮和勤快。


《绿野仙踪》里的“稻草人”真的是用稻草扎的吗?

其中关于“稻草”译文,就让我产生疑惑,由于不影响阅读也就没有深究,当它每一次出现,就好像有什么东西敲击了我一下,引起了我的不适。本书的好处就是中英文对照版本,可以直接看英文,如果单纯的中文版估计我也就跳过了。当再一次看到马厩里铺着“干净的稻草”时,我内心的疑惑再次被激起,终于忍不住看了页面左边的英文部分,找到了这个词语“straw”,打开电脑搜索了一下,词义跳了出来,其解释如下,做为名词“稻草;一根禾秆(或麦秆、稻草);(喝饮料用的)吸管。形容词是稻草的;稻草[麦秆]做的;(作为替身的)稻草人般的;假的”。我们来初步分析一下这个问题,做为词义的一种翻译“稻草”是否适合铺在马厩里,就本人的常识告诉我不合适,因为稻草相对比较粗糙,甚至不处理的稻草还很会扎皮肤,无论马的皮肤如何都不适合垫稻草,何况马的皮肤很敏感。其二我们我们知道水稻的原产地是中国,东南亚有大量的种植,水稻种植是需要较高的水热条件,而本书的作者是英国人,写的是英国牧场,以及养马的故事,英国的气候为温带海洋性气候,水热条件不够,英国几乎不可能种植水稻,而英国种植最多的是小麦,做为饲料种植的应该是燕麦和大麦。其三,在我的认知里稻草的秸秆是不适合做吸管的,这个也需要有经验的权威人士来帮我们解惑一下,而用麦秆做吸管这是我们小时候经常玩的游戏,记得在另一本书《淘气小浣熊》有讲讲麦秆做一个吸管让小浣熊吸牛奶。所以呀这里翻译成稻草是也不对的,应该是麦草,在金黄色的麦草垛上玩耍,躺在里面睡一觉都是我们小时候很开心的一件事。

最后的疑问:《绿野仙踪》里的“稻草人”真的是用稻草扎的吗?学习英文的大小朋友可以一起来找找哦,说不定你的举动能让中英文的字典、小说里的翻译都会发生改变。


《绿野仙踪》里的“稻草人”真的是用稻草扎的吗?


分享到:


相關文章: