來源:《詩經·上》 中華書局 2015年版
溱與洧1,方渙渙2兮。士與女3,方4秉5蕳6兮。女曰:“觀乎?”士曰:“既且7。”“且往觀乎?”洧之外,洵訏8且樂。維士與女,伊9其相謔10,贈之以勺藥。
溱與洧,瀏11其清矣。士與女,殷12其盈13矣。女曰:“觀乎?”士曰:“既且。”“且往觀乎?”洧之外,洵訏且樂。維士與女,伊其將謔,贈之以勺藥。
註釋:
1 溱、洧:鄭國兩條河名。
2 渙渙:水流盛大貌。
3 士與女:指春遊的男男女女。下句的“女”、“士”,指某個女子和男子。
4 方:正。
5 秉:執,拿。
6 蕳(jiān):一種香草。
7 既且:已經去了。且,“徂”的假借,去,往。
8 洵訏(xún xū):實在寬廣。洵,實在。訏,大。
9 伊:語助詞。
10 相謔:相互調笑。
11 瀏:水清亮。
12 殷:眾多。
13 盈:滿。
賞析:
這是描寫鄭國三月上巳日青年男女在溱水和洧水岸邊遊春的詩。當時的風俗,三月上巳日這天,人們要在東流水中洗去宿垢,祓除不祥,祈求幸福和安寧。男女青年也藉此機會互訴心曲,表達愛情。此詩就再現了當時的熱烈場面。王先謙《詩三家義集疏》:“韓詩曰:《溱與洧》,說人也。鄭國之俗,三月上巳之日於兩水上,招魂續魄,拂除不祥,故詩人願與所說者同往觀也。”此詩就描寫了這一節日的盛況。
(王秀梅 譯註)
(南開大學文學院整理)