原文:
有狐綏綏,在彼淇梁。
心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。
心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。
心之憂矣,之子無服。
譯文:
狐狸獨自慢慢走, 走在淇水橋上頭。
我的心中多傷悲, 他連褲子都沒有。
狐狸獨自慢慢走, 走在淇水淺灘頭。
我的心中多傷悲, 他連衣帶也沒有。
狐狸獨自慢慢走, 走在淇水岸上頭。
我的心中多傷悲,他連衣服都沒有。
註釋:
狐:在這裡比喻男子。
綏綏(suí):慢走的樣子。
淇:河名。
梁:橋樑。
厲:水邊淺灘。
2021-04-10 08:35:32 佚名
原文:
有狐綏綏,在彼淇梁。
心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。
心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。
心之憂矣,之子無服。
譯文:
狐狸獨自慢慢走, 走在淇水橋上頭。
我的心中多傷悲, 他連褲子都沒有。
狐狸獨自慢慢走, 走在淇水淺灘頭。
我的心中多傷悲, 他連衣帶也沒有。
狐狸獨自慢慢走, 走在淇水岸上頭。
我的心中多傷悲,他連衣服都沒有。
註釋:
狐:在這裡比喻男子。
綏綏(suí):慢走的樣子。
淇:河名。
梁:橋樑。
厲:水邊淺灘。