外文版的《武漢日記》書名是對武漢這座英雄城市的汙名化

鬧得滿城風雨的方方日記最終還是要出版了,而且首先在國外出版。本來本人對於方方老師在疫情期間,特別是身處疫情重災區的武漢,作為作家,記錄點和疫情有關的所見所聞、所想所悟絲毫沒有異議。即便後來方方老師決定要把這些日記整理出版,本人也認為沒有什麼不妥。但是,當看到方方老師最終率先授權把這些日記以令人咂舌的速度在國外出版之時,就覺得這件事情的性質已完全變了味、走了調。這本日記如果在西方出版,必將被西方不良媒體和政客所利用,這一點,不管方方老師承認不承認,這已是板上釘釘的事實,而且後面衍生出來的“次生災害”,絕非作者本人所能掌控。

尤為讓人所不能接受的是,方方老師這本日記在美國出版的書名全稱是Wuhan Diary: Dispatches from the Original Epicenter,直譯為《武漢日記:來自源頭震中的報道》。不能不承認這個副標題很有水平。用的詞the Original Epicenter看起來很含糊,直譯成“最早的震中”或“源頭震中”都行,意思都一樣。寫的是疫情卻不提疫情一詞,但英語世界的人一看就知道真正的意思其實只有一個,即我所翻譯的“疫情源頭和中心”。而德文版的書名也一樣,叫《武漢封城日記》。雖然德文版書籍剛開始預售打廣告的時候,封面做得更加聳人聽聞,後經商議作了調整,封面也不再那麼抓眼球,但依然採用《武漢封城日記》這一書名。


外文版的《武漢日記》書名是對武漢這座英雄城市的汙名化

這是德文版的封面


外文版的《武漢日記》書名是對武漢這座英雄城市的汙名化

這是英文版的封面


從《方方日記》到《武漢日記》,這絕對不是簡單的變化,這其中包含著一股深層的險惡用意。《武漢日記》這一書名,就是對武漢貼標籤,絕對是對武漢這座英雄城市的汙名化。

作為私人日記,您寫《方方日記》也行,您寫《我的日記》也行,哪怕您就是寫《據我的醫生朋友說……》也成,那是您的私事。但是現在您給公開出版的書籍起名叫《武漢日記》,這就傷了太多的武漢和中國人民的心了。

誰都知道,您的這本日記就是講武漢抗擊疫情的,在這一特殊時刻,您把書籍起名《武漢日記》,這對經歷過生與死的武漢這座英雄的城市和人民而言,內心絕對是難以接受的。

武漢疫情剛開始,就有不少別有用心的人早早地下了結論,病毒的源頭來自武漢。其實為了避免地域歧視,世界衛生組織早就禁止以任何地名來命名病毒。同理,現在您給抗擊疫情的日記起名《武漢日記》,是否會給人有種強化這種觀念的感覺?如此命名,難道您不認為會大範圍地引發武漢人民的不適?

望方方老師深思慎重!

外文版的《武漢日記》書名是對武漢這座英雄城市的汙名化


分享到:


相關文章: