外文版的《武汉日记》书名是对武汉这座英雄城市的污名化

闹得满城风雨的方方日记最终还是要出版了,而且首先在国外出版。本来本人对于方方老师在疫情期间,特别是身处疫情重灾区的武汉,作为作家,记录点和疫情有关的所见所闻、所想所悟丝毫没有异议。即便后来方方老师决定要把这些日记整理出版,本人也认为没有什么不妥。但是,当看到方方老师最终率先授权把这些日记以令人咂舌的速度在国外出版之时,就觉得这件事情的性质已完全变了味、走了调。这本日记如果在西方出版,必将被西方不良媒体和政客所利用,这一点,不管方方老师承认不承认,这已是板上钉钉的事实,而且后面衍生出来的“次生灾害”,绝非作者本人所能掌控。

尤为让人所不能接受的是,方方老师这本日记在美国出版的书名全称是Wuhan Diary: Dispatches from the Original Epicenter,直译为《武汉日记:来自源头震中的报道》。不能不承认这个副标题很有水平。用的词the Original Epicenter看起来很含糊,直译成“最早的震中”或“源头震中”都行,意思都一样。写的是疫情却不提疫情一词,但英语世界的人一看就知道真正的意思其实只有一个,即我所翻译的“疫情源头和中心”。而德文版的书名也一样,叫《武汉封城日记》。虽然德文版书籍刚开始预售打广告的时候,封面做得更加耸人听闻,后经商议作了调整,封面也不再那么抓眼球,但依然采用《武汉封城日记》这一书名。


外文版的《武汉日记》书名是对武汉这座英雄城市的污名化

这是德文版的封面


外文版的《武汉日记》书名是对武汉这座英雄城市的污名化

这是英文版的封面


从《方方日记》到《武汉日记》,这绝对不是简单的变化,这其中包含着一股深层的险恶用意。《武汉日记》这一书名,就是对武汉贴标签,绝对是对武汉这座英雄城市的污名化。

作为私人日记,您写《方方日记》也行,您写《我的日记》也行,哪怕您就是写《据我的医生朋友说……》也成,那是您的私事。但是现在您给公开出版的书籍起名叫《武汉日记》,这就伤了太多的武汉和中国人民的心了。

谁都知道,您的这本日记就是讲武汉抗击疫情的,在这一特殊时刻,您把书籍起名《武汉日记》,这对经历过生与死的武汉这座英雄的城市和人民而言,内心绝对是难以接受的。

武汉疫情刚开始,就有不少别有用心的人早早地下了结论,病毒的源头来自武汉。其实为了避免地域歧视,世界卫生组织早就禁止以任何地名来命名病毒。同理,现在您给抗击疫情的日记起名《武汉日记》,是否会给人有种强化这种观念的感觉?如此命名,难道您不认为会大范围地引发武汉人民的不适?

望方方老师深思慎重!

外文版的《武汉日记》书名是对武汉这座英雄城市的污名化


分享到:


相關文章: