破解考研英語長難句,你也可以拿漢譯英高分

認識考研英語中的長難句

考研英語的長難句,主要是針對考研漢譯英的翻譯,可以說非常難的,主要有以下兩方面原因:

1. 句子結構複雜,複合句、定語從句裡套各種獨立主格、形容詞性詞組等,

例如:Those who believe that history provides a series of axioms to live by are as doomed to make mistakes as those who ignore the lessons completely.

這是英語長難句的典型特徵!

破解考研英語長難句,你也可以拿漢譯英高分

2. 翻譯難!眾所周知,翻譯是英語最高水平的體現,大家耳熟能詳的“信、達、雅”翻譯標準,更是讓在理解長難句的基礎上,再全面、準確、地道地翻譯出來,難上加難。例如,上面例句中的a series of axioms怎麼翻譯?”as…as…”的結構如何處理等等…

除此之外,考研英語的長難句還經常使用生僻詞來增加理解的難度,例如“裁員”不說cut,而用sack“在…重壓”之下,不說under the pressure of…,而說buckle under the strain of…

破解考研英語長難句,你也可以拿漢譯英高分

最後,就是倒裝語序、虛擬語氣、情態動詞等的使用,讓眾多學生領悟不出句子的隱藏含義或根本無法理解其意思。例如:No group worried longer or more about this than did the Massachusetts Jewish community.


2. 在認識考研英語長難句的特點和難度後,我們該如何破解它?

2.1 化繁為簡,去葉砍枝,迅速識別出句子的主幹部分

例如:Joe, however, apparently walked away from this defeat incapable of or unwilling to accept his culpability, having learned little that even in the business world where the weak majority could gain ascendancy over the strong few.

其實這句後半部分全是修飾狀語,對主幹進行補充和說明,通過分析這句的主幹就是Joe walked away from his defeat (Joe對他自己所遭受的失敗,一笑而過)

破解考研英語長難句,你也可以拿漢譯英高分

2.2 英語原句可以又長又難,但將其翻譯成漢語時,一定要學會斷句和簡化處理,切不可也又長又難,晦澀拗口。例如:

Those who believe that history provides a series of axioms to live by are as doomed to make mistakes as those who ignore the lessons completely.

【錯誤示例】那些相信歷史可以提供一系列公理供人們秉持生活的人,和那些完全忽略歷史教訓的人一樣,註定都要犯下錯誤。

【分析】以上這句譯文就是典型的直譯,既沒有斷句,表達也不夠地道,讓漢語讀者讀起來彆扭拗口,一股濃濃的翻譯腔。

【參考譯文】

A.那些篤信歷史之中包含供人生活之理,註定和那些徹底遺忘歷史教訓之人並無二樣,難免都要犯下大錯。

B.悠悠歷史,既有人生公理又有經驗教訓,對此我們切不可盲目遵從,亦不可一味遺忘,否則都將難免犯錯。

破解考研英語長難句,你也可以拿漢譯英高分

2.3 不要過分迷戀那些所謂的翻譯技巧,要知道翻譯的第一要義,就是準確、通順和簡潔。例如:

Joe, however, apparently walked away from this defeat incapable of or unwilling to accept his culpability, having learned little that even in the business world where the weak majority could gain ascendancy over the strong few.

這句英文如果要分析翻譯技巧,那就太多了,什麼後置狀語、獨立主格、狀語從句等等…,但對此大家不妨試試先把句子拆散、斷句,跟隨自己的母語語感走,告訴自己只要做到簡潔、通順就好了…

【參考譯文】然而,也許是不能又或是不願承認自己正是這場失敗的“罪魁禍首”,很明顯喬伊對自己的失敗,轉身而去、一笑而過。即使在商業世界中,有時多數的弱者也會戰勝少數的強者,對此喬伊卻知之甚少、毫無體會。

【分析】以上參考譯文進行了斷句和跳出原文的行文結構,以通順簡潔為首要目標,進行了翻譯再處理。

關注我們,@趨一英語,既有趣又專一。


破解考研英語長難句,你也可以拿漢譯英高分


分享到:


相關文章: