大概瞭解詞源常識英語發音非常簡單


大概瞭解詞源常識英語發音非常簡單

英語中的輔音字母c位於e、i、y前通常讀[s],否則讀[kʰ](對應漢語拼音中的k)。如英語單詞cat中的c讀[k],而cell中的c讀[s]。

英語單詞cat對應拉丁語中的cattus,德語中的Katze,法語中的chat。

【英語】cat[kæt](國際音標[kʰæt])n. 貓

【德語】Katze(國際音標/ˈkʰatsʰə/) [die] pl.Katzen 貓。

注:德語中所有名詞的首字母均大寫。

英語中的cat源自古英語的catt,和德語中的Katze都源自原始日耳曼語*kattuz。

古英語中的ca-和德語中的ka-讀音是一樣的,都讀[kʰa],對應漢語拼音中的ka。

漢語普通話中的p、t、k、c、ch、q六個音就是送氣音,也叫吐氣音。發音時呼出的氣流較強的塞音或者塞擦音。分別同b、d、g、z、zh、j六個氣流呼出較弱的不送氣音相對。

在英語中,清塞音p、t、k(c)如果位於詞首或重讀音節的開頭,通常是送氣音,例如在英語pen(筆)、 ten(十)、Ken(肯,人名)中的p、t、k是送氣音。但是送氣與否並不區別意義(不能區別語義),有人稱之為音位變體。區分意思的就是不同的音素了。

在漢語、印地語、冰島語、朝鮮語、泰語、古典希臘語、古典拉丁語等語言中,[p⁼]、[t⁼]、[k⁼]([⁼]是表“不送氣”符號,通常會省略)和[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]([ʰ]是表“送氣”的稱號,對應拉丁語中的ph、th、ch中的h)是對立的音位,是區分意思的。

漢語拼音中的p、t、k對應國際音標中的[pʰ]、[tʰ]、[kʰ],而b、t、g對應[p⁼]、[t⁼]、[k⁼],通常會寫成[p]、[t]、[k]。

在德語方言阿勒曼尼語中既有不送氣的[p⁼]、[t⁼]、[k⁼],又有送氣的[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]。後者通常被看作輔音叢——即應將[pʰ]寫作ph,視為兩個音。

在丹麥語和多數南部德語方言中雖然“弱”輔音出於歷史原因以b、d、g來記寫,但是它們與相對應的強音p、t、k,之間的區別主要體現在不送氣與送氣上,清濁的差別是次要的。

現代英語由於經歷了著名的“Great Vowel Shift(元音大推移)”,元音(特別是長元音)的讀音有了較大的變化。如英語單詞name中的元音a由原來讀[a:]變化為讀[ei],而cat中的a變化為讀[æ]。

通過國際音標[kʰæt],我們可以瞭解,英語單詞cat中的c讀[kʰ],對應漢語拼音中的k,而t讀[t],對應漢語拼音中的d。


大概瞭解詞源常識英語發音非常簡單


通過國際音標/ˈkʰatsʰə/,我們可以瞭解,德語單詞Katze中的ka讀[ˈkʰa],而tz讀[tsʰ],對應漢語拼音中的c。結尾的e讀[ə]。

德語中的z、c、ts、tz、ds都讀漢語拼音中的c。

【拉丁語】cattus(古典式發音/ˈkat.tus/, [ˈkat̪.t̪ʊs],教會式發音/ˈkat.tus/, [ˈkat̪.t̪us]):cattus, catti n. m. cat; wild cat; kind of trout; siege engine;

拉丁語和它直系後代法語、意大利語、西班牙語中的p、t、k通常對應漢語拼音中的b、d、g;而它們的b、d、g通常讀[b]、[d]、[g],對應漢語普通話中讀輕聲時的b、d、g。

拉丁語中的ca-讀[ka],對應漢語拼音中的ga。

拉丁語中的tu-讀[tu],對應漢語拼音中的du。

拉丁語中的cu-讀[ku],對應漢語拼音中的gu。


大概瞭解詞源常識英語發音非常簡單

會讀漢語拼音的孩子稍加練習就可以很輕鬆地學會讀拉丁語、意大利語和西班牙語單詞。而法語發音相對要複雜一些。

【法語】chat[ʃa]chat,chatte n. 貓,貓科動物

法語中的ch讀[ʃ],對應英語中的sh,德語中的sch。

注意:漢語拼音中的ch和sh都是翹舌音,對應的國際音標中有一個向右的小彎。如ch對應國際音標的[ʈʂʰ],而sh對應[ʂ]。

相信您可以看出[ʂ]和[s]的區別。

英語單詞chef中的ch讀[ʃ],說明它源自現代法語。

【英語】chef[ʃef]n. 廚師

【法語】chef[ʃɛf]n.m. 首腦,首長,長官,長,主任,首領,頭子;部門負責人;領袖;出眾的人,一流的人,能人;大廚,頭廚,廚師長;盾形紋章的上部

【德語】Chef(國際音標[ʃɛf] [der] pl.Chefs 領導。頭。老闆。上司。主管人員。女 Chefin

德語中說“廚師”通常用Chefkoch(Chef (“chef”) +‎ Koch (“cook”))或Koch。

【德語】Koch(國際音標/kʰɔχ/ [der] 廚師。

德語中的k對應英語中的k和讀[kʰ]的c,對應漢語拼音中的k。

德語中,在a、o、u、au後的ch讀[x](或[χ]),對應或接近漢語拼音中的h,西班牙語中的j。

德語中的Koch對應英語中作名詞的cook。

【英語】 cook [kʊk](國際音標/kʰʊk/)n. 廚師v. 烹調, 加熱, 煮飯; 做菜; 發生; 被燒煮

英語中的chief和chef都源自法語,區別在chief源自古法語。

【英語】chief

[tʃiːf](國際音標/tʃʰiːf/)n. 領袖, 長官, 酋長adj. 主要的, 首位的

這裡的ie作為一個組合讀[i:],和英語中的ee,德語中的ie讀音相同。

這裡的ch讀[tʃʰ],保留了古法語的讀音,對應通俗拉丁語、意大利語位於e、i前的c。

源自古法語chief (“leader”),源自拉丁語caput (“head”),源自PIE(原始印歐語)*kauput- (English head)。

古法語把拉丁語中的cap-變化為chief。也就是把ca-變化為chie-,而把p變化為f。

最好注意一下:古法語中把拉丁語位於a前的c變化為ch。明白這一點,有助於我們解決很多英語中源自法語單詞的讀音問題。

小結:英語單詞chef和chief都是經由法語源自拉丁語表“頭”的單詞caput。而chef中的ch讀[ʃ],源自現代法語;chief中的ch讀[tʃʰ],源自古法語。


大概瞭解詞源常識英語發音非常簡單

拉丁語詞根cap-中的p在法語中變化為f。而rip-中的p在法語中變化為v。

英語單詞river中的riv-經由古法語源自拉丁語中的rip-。

【英語】river ['rɪvə(r)]n. 河, 江

拆解:riv+er。


【拉丁語】ripa(古典式發音/ˈriː.pa/,教會式發音/ˈri.pa/, [ˈriː.pa]):ripa, ripae n. f. (river)bank;(河)岸

拆解:rip+a。

-a是拉丁語表“陰性單數”後綴。

英語單詞arrive也源自拉丁語,其中的riv-也是經由法語源自拉丁語中的rip-。

【英語】arrive [ə'raɪv]v. 到達; 被送來; 到來

拆解:ar+riv+e。


ar-是拉丁語前綴ad-在r前的變化,表“到,朝向”。

riv-表“岸”。

-e不發音,其作用是避免單詞以u或v結尾。

我們可以看出來,英語單詞arrive有著非常簡單的邏輯,字面是“到岸”。

源自中古英語arriven, ariven,源自古法語ariver,源自拉丁語*arrīpare,由ad + rīpa (“shore”)構成。替換了本土的oncome, tocome。


分享到:


相關文章: