有意思,同樣的漢字,但是日語和漢語的意思卻完全不同

我們知道,日語裡很多漢字,有的甚至是完全相同的漢字,不過,如果按照漢語思維去理解這些詞,

卻有可能鬧笑話,因為有些詞的意思完全不同

1,愛人 不是妻子愛人,而是小三情婦

2,痴漢 不是痴情的漢子,而是色狼

3,床  床不是床,而是地板

4,大家 大家不是大傢伙,而是房東的意思

5,大手 大手不是很大的手,而是大型企業

6,風船 不是迎風的大船,而是氣球

7,改行 不是換了行業,而是寫作文等的換行

8,経理 不是領導,而是會計

9,面白い 不是臉白,而是有意思

10,蛇口 不是蛇的嘴巴,而是水龍頭


有意思,同樣的漢字,但是日語和漢語的意思卻完全不同


分享到:


相關文章: