時事新聞(中英雙語)-東京奧運會推遲到2021年

時事新聞(中英雙語)-東京奧運會推遲到2021年

The International Olympic Committee (IOC) has announced a first-of-its-kind postponement of the Summer Olympics.

國際奧委會(I0C)首次宣佈推遲夏季奧運會。

The Tokyo Games are being delayed because of the coronavirus pandemic.

因冠狀病毒疫情,東京奧運會被推遲。

The virus has affected daily life around the world, making planning for the sporting event in July nearly impossible.

該病毒影響了世界各地的日常生活,使得7月份體育賽事的規劃幾乎不可能進行。

The IOC released a statement on the Tokyo Games Tuesday.

週二,國際奧委會發表了一份關於東京奧運會的聲明。

It said they "must be rescheduled to a date beyond 2020, but not later than summer 2021, to safeguard the health of the athletes,everybody involved in the Olympic Games and the international community."

聲明稱,“為保障運動員、奧運會的所有參與者及國際社會每個人的健康,東京奧運會必須改期到2020年以後,但不晚於2021年夏季。

Athletes, sports organizations and national Olympic committees had been pressuring the IOC to postpone the games.

運動員、體育組織和國家奧委會一直在向國際奧委會施壓,要求推遲奧運會。

They noted that the virus had put serious limitations on training and qualifying events,as well as efforts to fight the use of performance-enhancing drugs.

他們指出,冠狀病毒嚴重限制了訓練和預選賽,也打擊了使用興奮劑的努力。

Hayley Wickenheiser of Canada was the first International Olympic Committee member to criticize the IOC for not postponing the games sooner.

加拿大的海莉.威肯海瑟是第一個批評國際奧 委會沒有及早推遲比賽的國際奧委會成員。

After the announcement to postpone the Olympics, she released a statement on Twitter. It read:

在宣佈推遲奧運會後,她在推特上發佈了一-份聲明。上面寫著:

"To all the athletes: take a breath,regroup,take care of yourself and your families. Your time will come."

“致所有運動員:深呼吸,重整旗鼓,照顧好自己和家人。你的時代終會到來。’

I0C President Thomas Bach and Japanese Prime Minister Abe Shinzo spoke by telephone Tuesday morning.

國際奧委會主席托馬斯.巴赫和日本首相安倍晉三於週二上午通了電話。

The two men, top IOC officials and Japan's organizing committee agreed to the call to delay the 2020 Summer Games.

他們二人、國際奧委會高級官員和日本奧組委同意推遲2020年夏季奧運會。

Other Olympics一1916, 1940 and 1944一have been canceled because of war.

其他奧運會一於1916年、 1940年和1944年一因戰爭而取消。

But none have ever been postponed for any reason.

但是沒有-屆因為任何原因而被推遲。

The Tokyo Games would still be called the 2020 Olympics, although they will be held in 2021.

東京奧運會仍然被稱為2020年奧運會,儘管將在2021年舉行。

"The leaders agreed that the Olympic Games in Tokyo could stand as a beacon of hope," the IOC said in a statement.

國際奧委會在- -份聲明中表示:“各國領導人- -致認為,東京奧運會可以成為希望的燈塔。

The decision eases some of athletes' concerns.

這個決定緩解了一些運動員的擔憂。

They no longer have to move forward with training under near-impossible conditions,unsure of when, exactly, they need to be ready- - and for what.

他們不確定自己到底什麼時候需要準備好,確切地說,為了什麼準備好了,如今他們不必擔心,更不必在近乎不可能的條件下進行訓練。

"Thankful to finally have some clarity regarding The Olympic Games. A huge decision but I think the right one for sure,"noted British runner Adam Gemili on Twitt.

“謝天謝地終於有了-些奧運會的明確消息。這是一重大的決定,但我認為肯定是正確的。”英國長跑運動員亞當.傑米利在推特上寫道。

"Time to regain, look after each other during this difficult period and go again when the time is right!"

“用來恢復的時期,在這段困難時期,是時候進行恢復、互相照顧,等到時機成熟再出發!

One reason the IOC took longer to make the decision was because it wanted to have a plan of action.

國際奧委會之所以花了較長時間才做出決定,原因之一是希望制定一-項行動計劃。

Many of the arenas, sports centers, and hotels in and around Tokyo have special use agreements for the games, which were to open on July 24.

東京市內及周邊的許多場館、體育中心和酒店都與奧運會簽訂了特別使用協議。奧運會原定於7月24日開幕。

Remaking those agreements is doable, but will come at a cost.

重新制定這些協議是可行的,但要付出代價。

Tokyo has already spent a reported $28 billion to hold the games.

據報道,為舉辦奧運會,東京已經花費了280億美元。

"A lot can happen in one year, so we have to think about what we have to do," said Toshiro Muto, head of the Tokyo Games organizing committee.

東京奧組委主席武藤敏郎表示:“一 年可能發生很多事情,因此我們得考慮必須做些什麼要做的事情。

"The decision came upon us all of a sudden."

“這個決定來得太突然了。”

But for weeks, it was becoming increasingly clear that starting on July 24 was no longer a choice.

但幾周以來,越來越明顯的是, 7月24日開幕開始不再是一個選項。

Almost every sport around the world has suspended play after health officials declared COVID-19, the disease caused by the coronavirus, a pandemic.

在衛生官員宣佈由冠狀病毒引起的疾病COVID-19是一種流行病之後,世界上幾乎所有的運動項目都暫停了。

Holding Olympic qualifying events over the next month or two became increasingly unreasonable.

在接下來的一-兩個月裡舉辦奧運會預選賽變得越來越不合理。

At first, Olympic committees in Canada and Australia were saying they either would not,or could not, send a team to Tokyo in July.

起初,加拿大和澳大利亞的奧委會表示,他們不願或不能在7月份派隊前往東京。

World Athletics and the three biggest Olympic sports in the United States -swimming, track and gymnastics一were calling for a postponement.

世界田徑和美國三大奧運項目一遊泳、 田徑和體操- 都呼籲推遲。

As recently as Sunday, the IOC was saying it would take up to four weeks to reach a decision.

就在週日,國際奧委會表示需要四周時間來做出決定。

Four weeks ended up being two days.

四周最後變成了兩天。

The decision came only a few hours after local organizers said the Olympic torch relay would start as planned on Thursday.

就在決定公佈的幾個小時前,當地組織者宣佈奧運火炬將按計劃於週四開始傳遞。

The event was expected to start in the northeastern Japanese prefecture of Fukushima,

這項活動預計將在日本東北部福島縣開始,

but with no torch, no torch carriers and no members of public.

但沒有火炬,沒有火炬手,也沒有公眾。

Those plans also changed.

這些計劃也改變了。

The Olympic flame will continue burning and be kept in Fukushima.

奧運聖火將繼續燃燒,並留在福島。

Like everything else in the Olympic world, its next move will be decided at a later date.

和奧林匹克世界的其他一切一樣,聖火的下一步行動將在晚些時候決定。


分享到:


相關文章: