從《大贏家》《龍蝦刑警》來看,為何感覺韓國電影中的“荒謬感”翻拍就變成了“尷尬”?是什麼造成這種水土不服?

莊蘇穎


原因很多。一部分是有些人雙標明顯,另一部分確實是有差距。

所謂高知,雙標明顯

很多網上的所謂高知,極近諂媚的吹捧外國電影及電視劇。大肆宣揚國外影視劇行業的先進和優點,無底線的貶低國內電影產業。即便國外影片有缺點有bug,也選擇性的忽略。而國內電影稍微有點與現實相背離,就大書特書。雙標嚴重且刻意、明顯。

不得不提,專業類人才的匱乏

不提好萊塢,僅亞洲範圍來看,日本、韓國、印度這三個國家的電影就有很多亮點和可以學習的地方。國內電影行業參差不齊,質量很有有保證。可謂魚龍混雜,精品與爛片並存。另外致命的一點,專業類編劇人才的匱乏也是約束影視劇發展的重要因素。這時候,翻拍國外的知名電影就成了電影人無奈的選擇。

這些年國產影視有長足的進步

不得不提,近幾年國產影視劇有了長足的進步。像《大贏家》、《流浪地球》、《戰狼》、《長安十二時辰》等等,刷新了類型片所能抵達的高度。國內一些新晉導演像大鵬、吳京、陳思誠等,也都為我們的電影事業貢獻了頗多力量。

順帶一提,有些人看慣了國外的大片,國內電影崛起了,可他卻還一直跪著。有差距,我們承認。但不至於埋汰自己。記住,瞧不起自己的人,別人也會不尊重你!




娛樂七分熟


是說說大贏家這個電影,因為我看過韓版的率性而活。

首先,大贏家不是翻牌韓國電影《率性而活》這兩部電影都是改編自日本《遊戲用不結束》,也就是說大家都拿到了版權,自行改編而成,不是說你先拍出來,我再拍出來就是翻拍你的電影,請各位明白這個道理。

其次,兩部電影雖然在大體情節上是一樣的,因為原著就是這個情節,但是在影片中對生活的所表達還是不同的,因為我們的生活和韓國和原著日本都不一樣,這些都按照國情來做了改變。

最後,希望大家在不知情的情況下不要隨便摸黑大贏家,這部電影起碼可以讓我很開心。


阿鬼真妖嬈


不是韓國電影多好,而是你看電影時聽不懂韓語,所以就努力看字幕,或者你能聽懂,但有些吃力,專注力要高,從而導致你覺得看慣了的本國電影而沒有多大感覺。龍蝦刑警我沒看過但昨晚看了大贏家,超乎了我對這部電影的期望。它很好,沒你說的那麼不堪,我沒看過原版,但對我來說已經大鵬等人已經算是原版。至於你為什麼要貶低這部電影,我如果不是我上面所說的原因,那還有一個,就是你跪久了。


大佬啪


大鵬的電影一律不看,就那個煎餅俠拍成那樣還敢來圈錢?


魔術師12369


自己花錢選擇好的電影,怎麼還上升🔝道德的高度了。東亞病夫的牌子早就踢爛了,但還埋在某些國民心裡,難道非得要鬧出不買華為不愛國的笑話嗎



晉我見


《龍蝦刑警》誰翻拍誰,你先搞明白再來問吧。不要亂帶節奏。


納米陽光3


和吃菜一個道理。從選材,火候,到下鍋順序,別人都精心選的。路邊隨便一個人指望抄襲就可以做出原味?超過原味?做出來的東西觀眾不認可,看了尷尬是正常的。真大賣了,只能說明觀眾審美有問題。多用心做點自己的東西出來,失敗了也是原創,影視圈連一點創新意的東西都沒有,還指望獲得國際大獎?觀眾不是傻子,別老忽悠人啊。



木木178521934


文學藝術創作,都可以天馬行空。但作為電影行業,其就有很大的侷限性。比如資金,制景,政策,審核,市場受眾,回本率(diwang電影也是門生意)等都需要全方位考慮。所以文字類的作品變成影視類,一般都會改動,有的改動的還比較大,甚至,只剩個名字,其他全改了!再說翻拍類,影視的劇本或者情節段落,清一色全部改成播放國能過審的,如果一部片子不過審,在所在國就不能播,不能賣錢,無疑對投資方來說就是個災難!如果說賣給外國人,這個只能是賭!改編增減刪除後,成片了,看過原版的會有個比較,還能看到不同,甚至違和,畢竟刪減添加,內外精髓大大小小的會有變化,甚至跑偏。沒看過原版的,第一次看,也就那麼回事,感覺還可,有的看完覺得太次,根本不值得去看,這就是每個人對藝術作品的,不同看法了!畢竟看電影的人形形色色,各行各業。


桃子的思考


我不知道你是怎麼有這種奇怪的感覺《大贏家》顛覆了你的認知你就覺得水土不服嗎?我不是崇洋媚外的人,但是我就真真切切的感受到《大贏家》這部電影展現的就是現在社會風氣問題,做一個認真的人,認認真真做事,認認真真生活,然後你總會得到你應該得到的,這為什麼就是水土不服?外國特種兵可以拯救世界,吳京甄子丹一個打十個你就覺得水土不服尷尬了?吳京還說的真沒錯,你是真賤啊[打臉]


冷靜啃手的Lucife


韓國電影也有很多不合理的地方,不是咱們翻拍才尷尬的。我們還是有一些某種程度上的崇洋。今天看了韓國的電影 流感。看著是不錯,還是畫面好看,故事內容也有很多不合理的東西,比如女主把存活下來的外國人的血漿直接打到自己孩子身上。


分享到:


相關文章: