每天過馬路經過紅綠燈,不過走了這麼多年,你知道它用英語怎麼說嗎?
很多人的答案都是“ red and green lights”,那你們應該也想過把“黃燈” 加進去red and yellow and green lights......這也太長了,而且也不地道。
1、“紅綠燈”不是 red green light!
“紅綠燈”的專有名詞:Traffic(signal) light
例句:
The traffic light changed from red to green.
交通燈從紅色變成了綠色。
其中紅燈、綠燈的翻譯跟大家想的出入不大,紅燈 red light,綠燈 green light,那麼黃燈英語怎麼說呢?難道是“yellow light”
2、“黃燈”是不是yellow light?
雖說這麼說也能聽懂,但國外的“黃燈”通常叫:Amber light
Amber 是“琥珀”、“琥珀色”的意思,黃燈的顏色不是亮亮的檸檬黃,而是有點橘調的黃和琥珀的顏色非常接近,因此得名
例句:
Watch out, jimmy! It's amber light.
吉米,小心!現在是黃燈。
3、交通堵塞用英語怎麼說?
現在上班族太難了,尤其是公司地址裡家裡遠的小夥伴,碰上地鐵故障、馬路上塞車,分分鐘讓人崩潰。
那除了the Traffic is bad和Traffic jams,再分享給大家5種常見用法:
1.It's gridlocked.
交通全堵上了。
2. It's bumper to bumper.
現在真的是十分擁堵。
3. It's going at a snail's pace.
車開得像蝸牛一樣。
4. It's like a car park.
簡直就是個停車場。
5. I'm stuck in a jam.
我堵在路上了。
4、紅燈、綠燈在英語裡的運用
red light、green light的運用,可遠不止交通等那麼簡單哦:
(1)Green light
"green light" 除了“綠燈”還可以表示“准許;許可 ”
"give sb./sth. the green light"
“給某人/某事許可”
例句:
Boss gave me the green light to work from home.
老闆允許我在家辦公。
Get the green light from sb.
“得到許可”
例句:
To nail down the case,I need to get the green light from Sansa.
我想搞定這個案子,少不了Sansa的許可。
(2)Red light
See the red light
大家容易翻譯成“看見紅燈”,這個翻譯如果用在開車過路口的情景是對的,但是語言來源於生活 而高於生活,英語國家的人說see the red light時,往往用的是它的引申含義——“意識到 危險即將來臨 ; 覺察危險”。
例句:
She must have missed out the red lights behind the door.
她肯定忽略掉了藏在門背後的危險。
5、英語裡常見的交通指示!
(1)no turns 禁止掉頭
例句:
Now, the only thing I suggest is you don't make no sharp turns.
現在,我給你們唯一的建議是,不要急轉彎。
(2)Road Work Ahead 道路施工
例句:
They're doing road work up ahead.
前方有道路正施工。
(3)No left turn 禁止左轉
例句:
Did you notice the sign of NO LEFT TURN?
你注意到禁止左轉的標誌了嗎。
(4)School Zone 前方學校
例句:
Just last week I paid$ 20 for speeding in a school zone.
上個星期我在校區超速被罰了20。
(5)Don't Drink and Drive 嚴禁酒後開車
例句:
Consider your safety.Don't drink and drive.
為你的安全著想,請不要酒後駕車。
(6)No Horn 禁鳴喇叭
例句:
Hey! No horn here!
嘿!這裡禁止嗚笛!
好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,不知小夥伴們都學會了沒有,如果你覺得以上分享的內容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧~
閱讀更多 託福大師哥 的文章