天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥


你可能很難發現,那些說得好習慣的句式和詞彙,其實一大部分

都是日語。我們這一代離開日式中文已經沒法好好說話了

不信的話,請看題

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

怎麼樣?見識到什麼叫作mission impossible 了吧!下面我們就來介紹一下這些在漢語裡 毫無違和感(喂!日語警告!)的日語詞吧

!!!日語學習資料

我相信這裡有很多想要學習日語的朋友,小編是一名從事了5年日語線上教育講師,我整理了一份適合零基礎學習的日語資料,送給每一位想學日語的小夥伴~

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥



私信扣【1】領取日語學習資料哦~

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

本命( ほんめい)

雖然我們天天港 「本命年要記得穿紅內褲」,但是「木村拓哉是我本命」裡的「本命」,才是大家喜聞樂見的那個「本命」。

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

這個詞在日語裡原來的意思是賽馬比賽裡大家最看好的那匹馬。後來進入ACG界被引申為 「最喜歡的角色」,傳到中國以後,就跳出了ACG圈,走向了更廣闊的天地。比如在影視/遊戲/動漫/明星圈裡那些被少男少女們的真心愛著的人,不管真實還是虛構,都是本命啦!

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

人氣 (人気)

漢語裡是有「人氣」這個詞的,表示 「人的氣息或者特性」,「有人氣」的反義詞是 「有妖氣」

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

說來很奇妙,日語裡的「人気」 這個詞,其實是 從漢語借過去的。在鎌倉時期意思還和漢語裡的意思差不多,但是江戶時代以後幾經演變,就成了現在「人氣女主播」裡的人氣了。之後又被漢語借了回來。看來,日語和漢語的關係真是各種 剪不斷理還亂

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

逆襲 (逆襲)

這個詞漢語裡就真沒有了,這是根正苗紅的 「和制漢語」,意思是反攻或者反擊。在日本動漫裡用得很多。

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

剛傳到中國的時候是網遊常用語,表示NPC向玩家聚集地發動攻擊,現在 在中國大規模流行的意思是小人物在困境中反擊成功的,大人氣搭配

「屌絲的逆襲」。

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

違和感(違和感)

這個詞的命運就和「人氣」差不多了,本來古代漢語裡的意思是身體不舒服或者不協調、失常。

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

被拿到日語裡面只保留了第一種意思,即與周圍氣氛不合適的感覺。然而來到了中國,除了這個意思之外我們還賦予了它新的意思,一切違背和諧社會的關鍵詞都可以叫作 「違和」

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

痴漢( 痴漢)

大家都知道很多日文字是從漢語裡借過去的,可一旦借到日語裡雖然長相一樣,

意思就完全變了呢。

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

比如說手紙

漢語是——廁所紙

日語是—— (並不能用來擦pp的)信

再比如痴漢這個詞

漢語是——愚蠢的人或者單純/痴心的人

日語卻是—— 男性色情狂

最常用的搭配就是人人恨不得抓而閹之的 「電車痴漢」

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

所以陸游有句詩:

黃金已作飛煙去,痴漢終身守藥罏。

現在聽起來

真是細思恐極

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

元氣( 元気)

我們用到漢語意思的「元氣」, 一般都會是「雙十一過了我的錢包大傷元氣」。

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

而日語詞借過來的「元氣滿滿」,其中的元氣則是 健康,精力的意思。一個元氣滿滿的妹子就是一個心態樂觀,充滿活力但是舉止時有脫線的妹子。所以如果說「我的錢包元氣滿滿」是一個病句哦~

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

暴走(暴走)

這個詞也是完全來自日本有 兩個次元的意思。三次元的意思是車輛無視規則地亂開,如日本的飛車黨「暴走族」。從二次元引申出來的意思來自 神作《EVA》,比喻瞬間失控,爆發出強大的力量,在動畫裡暴走的是我們無法忘記的初號機。

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

但是當這個詞到了中國,勤勞勇敢的中國大媽們佔據機動車道走路數十公里後,賦予了一個日語詞新的意義,那就是沒完沒了的

長!距!離!行!走!

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥

除了以上種種,其他 從日語借入漢語變成流行語的詞還有如下圖所示

天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都是日語?我都說了些啥


分享到:


相關文章: