“open book”竟然不是打開書?這麼多年英語課白上了

必克英語,專屬外教一對一情景式電話教學,職場人士和媽媽們首選英語教育機構,十年品質保證。

"熟詞偏義"是英文中最常見的情況,由兩個簡單的單詞組成詞組,往往是最容易理解錯誤的。


比如bank holiday不是銀行節,而是公共假期;drawing room不是畫室,而是客廳。


今天必叔整理了我們生活中容易理解錯的英語詞組。


“open book”竟然不是打開書?這麼多年英語課白上了


“open book”竟然不是打開書?這麼多年英語課白上了

open book = 翻書本 ?


必叔記得上學時老師經常說open your book,把your去掉,open book翻譯成翻書本就大錯特錯了。open book可以形容人和物:


  • 形容人時則表示極坦率的人一目瞭然的事物
  • 形容物時則表示容易理解顯而易見


I have no secrets; my life is an open book.

我沒有什麼秘密,我的生活是盡人皆知的事情。


“open book”竟然不是打開書?這麼多年英語課白上了

on the door = 在門上 ?


確實是在門上的意思,除此之外,還可以表示看門守門(在電影院等門口做檢票的工作)。


We should be able to get in free because I know theguy on the door.

我們應該可以免費進去,因為我認識門衛。


“open book”竟然不是打開書?這麼多年英語課白上了

knock the door = 敲門 ?


開門前敲一下門是基本禮儀,但敲門不能說knock the door,它實際意思是撞門砸門


正確的敲門的英語表達是knock on the doorknock at the door


She hears someone knock the door.

她忽然聽到有人撞門。


There had been a knock at the door and when she opened it she locked herself out

外面有敲門聲,她去開門,結果把自己反鎖在了外面。


“open book”竟然不是打開書?這麼多年英語課白上了

on the couch = 坐在沙發上 ?


on the couch是可以翻譯成在沙發上,但在不同的場景,還有另外一層意思,去看心理醫生時,病人躺下談話是坐在couch上的,所以後來引申為看心理醫生


Spending months on the couch delving into childhood traumas.

花幾個月看心理醫師,探索童年的心靈創傷。


1、【資料大禮包】

關注必克英語頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料

2、【免費外教課】

學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費測試一下吧!


分享到:


相關文章: