06.01 我們對中文一無所知,這些翻譯驚豔了時光,漢譯英系列

中國語言博大精深,要向世界輸出中國文化,如何翻譯就成了其中的關鍵。要做到既要保持原來中文所應該有的味道,有要讓外國人能夠明白其中的意思和韻味,這就相當考驗其翻譯者的中英文雙語的能力了。

翻譯者的能力不足,往往並不但不能夠將中國文化的韻味傳遞出去,反而還起到了反效果。例如今年才出現的《射鵰英雄傳》英文版,該書名就直接被翻譯成了《Legends of the Condor Heroes》。換句話說就是禿鷲英雄的傳奇。又例如《書劍恩仇錄》也被翻譯成了《The Book and the Sword》,書與劍?還有恩仇錄三個字呢???被吃啦?

那麼我們就來看看那些被驚豔了時光的經典翻譯吧。

1、《朗讀者》嘉賓——翻譯家許淵衝曾經有過這樣一段經歷:在翻譯《為女兵題照》中的“不愛紅裝愛武裝”時,他把“紅裝”譯為“ powder the face(塗脂抹粉)”,武裝譯為“ face the powder (面對硝煙) ”。這一段恰到好處地表現了“紅”與“武”的對應,以及“裝”的重複。

中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝——Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.

2、李清照《聲聲慢》開頭的七對疊詞“尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚。”而且“尋尋,清清,悽悽”屬平聲,“覓覓,冷冷,慘慘,慼慼”是仄聲,平仄交替,除了音韻的美感還有感情的鬱結,翻譯難度極大。然而,依然被林語堂先生翻譯出來了。看看林語堂先生的手筆就知道,七個形容詞都以d開頭,具有極佳的形式美,絕對可稱為翻譯中的極品了。

尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚

So dim,so dark.

So dense,so dull.

So damp,so dank.

So dead!

3、有一個叫做《往事》的系列紀錄片,英文翻譯是“was”。was在發音上很接近往事這個詞,而且更為精妙的是,was還是is的過去式,也暗示了這個紀錄片是的主題為往事。

4、千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。——《江雪》

From hill to hill no bird in flight, from path to path no men in sight.(許淵衝譯)

5、吃一塹,長一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.譯文和中文一樣對仗,而且押韻。

6、杜甫的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,曾被余光中看做無法翻譯的詩句。“無邊落木,‘木’後是‘蕭蕭 ’,是草字頭,草也算木;不盡長江,‘江’後是‘滾滾’,也是三點水。這種字形,視覺上的衝擊,無論你是怎樣的翻譯高手都沒有辦法的。”這句詩的翻譯問題很典型,基本可以管窺在不同文化之間傳達意境的難度。

餘先生大概不知道,其時這句詩已經有“高手”翻譯過了,而且還不止一個人。“蕭蕭下”是著名詩人卞之琳翻譯的,三個字被譯成 “shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”;而其餘部分是他的學生許淵衝完成的,以“hour after hour(時時刻刻)”結尾,和卞譯合轍押韻、珠聯璧合。

無邊落木蕭蕭下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

不盡長江滾滾來:The endless river rolls its waves hour after hour.

“草字頭”用重複sh(sheds,shower)的譯法,“三點水”則用重複r(river,rolls)的譯法。音義雙絕,聞者稱美。

7、關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

The waterfowl would coo

Upon an islet in the brooks.

A lad would like to woo

A lass with pretty looks.

8、對酒當歌,人生幾何

For Wine,For Life

9、形而上學——metaphysics

中文出自《易經》:形而上者謂之道,形而下者謂之器。“形”指的是可以觸摸感知的東西。

安德羅尼克用metaphysics是因為沒有現成的詞彙可以用了,就說這部分是“物理學之後的學問”。最恰到好處的是《易經》這句話和安德羅尼克的思路是一樣的,“道”對應的是“metaphysics(形而上學)”,“器”對應的是“physics(物理學)”

10、枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風瘦馬,

夕陽西下,

斷腸人在天涯。(馬致遠《秋思》)

Dry vines,old trees, evening crows

Small bridge, flat banks, water flows

Old road, slim horse, west wind blows

And as the sun westward sets,

Forlorn love, far away, no one knows!

中譯英的主要難度為意境,尤其以古詩詞居多。而中國的詩詞又講究意境,對仗,押韻等等。受這些條件的限制,翻譯的難度將增大。因此堪稱經典的漢譯英多為詩詞的翻譯。看完了這些,您是否也這些精彩的翻譯而折服了呢?

我們對中文一無所知,這些翻譯驚豔了時光,漢譯英系列


分享到:


相關文章: