英國美國都說英語,是不是意味著英國人或美國人去了美國英國就交流無障礙?為什麼?

偶遇偶遇123


因為當初的第一批美國人是一些在英國混不下去的人過去的!

瞭解一下美國的第一批移民史就瞭解了!


日巴慧光


我在英國呆了3年,我覺得有些發言權,英式英語和美式英語的差別確實存在,但是都能聽懂,除了口音明顯不一樣(但其實英國也有很多方言,英國南北口音差距也很大)對某些事物的叫法也有點差別。比如英國人叫褲子trousers美國人叫pants,英國人叫卡車lorry美國人叫truck等等。但是就算叫法不一樣,英國人和美國人也可以無差別順暢溝通,不存在任何問題,就像臺灣省稱網絡為網路。都聽得懂。


老闆別加香菜


我隔壁鄰居是個找了箇中國老婆定居國內的老外,標準的英式口音。日常交流我覺得英式用詞比較正規,而美式更口語化更隨意。比方說我跟鄰居說隔壁102,美式就是one o two,他就是one zero two基本不太用o代替0,美式口語語法其實不是啥大問題,英式大體上要更嚴謹一點,另外詞彙上略有區別,但是都聽得懂交流上不存在問題


虹攝紅星


這個問題可以簡單回答一下你,首先告訴你英國美國交流90%是完全無障礙的,這個所謂的無障礙就是比我國地區之間方言的差距還要小很多。

首先,英語是一個語音型的語言,發音就會很重要,當然不同地區會有不同的口音,比如英國粗略大概就有17種口音,但是呢這種口音幾乎不會造成交流的困難(個別單詞除外),所以你可能聽說過印巴口音、美國口音、澳洲口音、日本口音南非口音這樣的英語,但是它們之間是可以相互交流的,起碼對於英語為母語的人是沒有障礙的(反而一些英國的蘇格蘭人他們母語是蘇格蘭語,聽英文還有障礙),當然對於我們這些外語者,再當地生活一段時間以後也能無障礙聽懂(曾經在英國看到一箇中國人無障礙與一位印巴口音很重男子對話,當時才去英國,直接看呆了我)。

其次,英語是一門國際性語言,所以他並沒有標準化口音,並不能以一國的標準口音作為英語的標準口音(哪怕是英國)。說通俗點也就是英語沒有普通話這一說。很多地區的人以他們的口音為驕傲。

第三,各國口音除了口音之間也會有一些詞彙用法不一致,但是差距很小,據一個例子,holiday在英國就是指假期不管長短哪怕是週末或者聖誕節或者復活節這樣的長的都可以用,但是在美國holiday就僅僅指的是較短的假期,vacation才表示休長假(這一點的出處除了我的個人經歷,還有美劇《反擊》第四季第一集有所講到)。

第四,我認為,如果是學習英語的話,首先我們可以找一個自己喜歡的口音進行模仿和練習,不一定都是英美口音(我就見過喜歡澳洲或者印巴的口音),在學會英語對話以後,我們應該要去適應各種口音,曾經就看到一些同學在學習的時候因為不懂外教的口音而抱怨的同學,其實這樣是不好的,因為在使用英語中,是會遇到不同口音的。記得我在讀書時能聽到不少英國口音、印巴口音。後來工作中也遇到了東歐口音和東南亞口音的英語,所以不能一味的認為好像只有英美口音才是英語。

最後說一點關鍵的,口音是口音,發音是發音,兩者是有區別的,謝謝


UrbanGoose


這樣說吧,美式英語與英式英語的區別在哪兒?就好像中國人學會了普通話,普通話即為基礎音,無論你夾雜著廣東地方音,還是重慶地方音,東北地方音,只要是說普通話大致都能聽懂!



美式英語與英式英語到底存在著什麼樣的區別?

語音上的區別:

英式英語聲音洪亮,鏗鏘有力,給人一種不拖泥帶水的感覺,表現出英國“日不落帝國"的優越感。

美式英語語氣平緩,語音柔順,給人一種吳儂軟語的感覺,表現出輕緩柔和的印象。

語法上的區別:

在拼音環節,美式英語會將英式英語中的組合省掉,例如英式裡的“our"的“u"省掉。美式英語常用“z"代退英式英語裡的“S";一些在英式英語裡中用“re"結尾的單詞,美式英語裡會用“er"結尾。

英式英語會將a和o弱讀;美式英語卻將a和o所在的音節重音。

……。

語速上的區別:


在語速上,用英式英語一分鐘能說200個單詞;用美式英語一分鐘,只能說150多個單詞;典型的英式英語中沒有轉舌音“r",而在美式英語中通常會有“r"轉舌音。


老狼48440790


你見過有哪兩個省份的國人用家鄉話交談沒障礙的嗎?!估計美國人和英國人也差不多。


車伕拖紅炮筒子的高手


蘋果、香蕉、梨子都是水果,但是彼此的味道各不相同,其所含維生素和糖分也都不一樣——它們之間可以類比,但是也同樣是各有千秋。

英語,是目前公認的世界語言;而英國和美國都是以英語為母語的國家;這兩個國家當中受過正規教育的人,都有一個語言標籤,叫做“native speaker”(說母語的人)。

因此,從理論上講,兩國受過正規教育的人互相交流應該沒有障礙;但是,特別需要提醒的是這幾個字,即“受過正規教育”;

我們都知道,美國是一個移民國家,有來自英語國家,也有來自非英語國家的移民;有老移民也有新移民,有會說英語的,也有大量(大約百分之十)的人根本就不會說英語,比如來自拉丁美洲說西班牙語的美國人與來自東亞日本的美國人之間就無法交流;

那麼,如果都是受過正規教育的英國人與美國人之間有障礙嗎?同樣存在障礙——

比如英國人無法與美國人就英國王室的一系列特權與美國人交流,因為美國根本就沒有經歷過“君主立憲”,所以現在的美國人也不明白“爵位”對英國人來說意味著什麼?

同樣,都是熱衷於體育運動的兩國人,對“足球”的理解,也是不一樣的;英國人瞭解的足球是soccer,而美國人說的足球是football,即我們眼裡的“橄欖球”或者“美式足球”;而英式橄欖球則是“Rugby”;它們的規則是完全不一樣的;

除了“足球”的理解不一樣以外,還有不少;比如朋友之間見面打招呼,美國人一般不分男女老少是否是熟人,都可以用“hi”;而如果一位美國留學生在英國對英國教授用完“hi”來打招呼,會被理解成“不禮貌”,目無尊長!


還有,即使是受過正規教育,英國人與美國人之間在文字表達上的理解也是不一樣的——英國人非常注重語法的正確性,比如“現在完成時”與“一般過去時”的區別;而美國人則比較隨意——常常用“一般過去時”來代替;

除了詞彙,語法不盡相同以外,英國英語與美國英語在語音方面也是不一樣的——同樣是受過正規教育的英國女王與美國前國務卿希拉里的口語是不一樣的——倫敦腔與紐約腔常常互掐!

這麼說吧,如果英國首相、大文豪丘吉爾能夠活到現在並且有幸與美國現任總統川普會面,他們兩人之間的交流肯定會有諸多不便,障礙重重——

丘吉爾不明白為什麼“門”(gate)會困擾著川普(電話門、通俄門);而川普怎麼也弄不明白為什麼丘吉爾贏了戰爭卻丟掉了“相位”?


閒看秋風999


你和臺灣人講普通話有障礙嗎?這就是美國人和英國人的狀況。但是如果講方言,那同一國家的也有障礙,就像北方人和南方人一樣,聽不懂!


自由廣場88


河北人河南人都說漢語,是不是河北人河南人到了河南河北交流無障礙?為什麼?


堯天舜地


這就好比你去臺灣、新加坡,和臺灣人、新加坡人溝通基本也沒問題


分享到:


相關文章: