外國人眼中的漢字是怎樣的?

我教過一個美國老頭,寫漢字非得從下往上寫,怎麼勸也不聽,理由是漢字是畫畫,是蓋房子,得打好地基才能蓋房子。還教過一個芝加哥大學的學生,中文說得不怎麼樣,但痴迷於漢字,業餘愛好就是把每個字變成圖,比如“好”字的左邊就被她畫成一個長得像“女”形的女孩兒。可惜,當時沒拍下來,很多畫得極好。

從這個可愛的屎字演化就能知道,“隸變”之後漢字不那麼會意了。我們要知道漢字的圖形意義需要掌握特殊的知識而不能望文生義了。

外國人眼中的漢字是怎樣的?

下面是徐冰的作品《天書》,可以瞭解一下。你我置身其間的感受,大概接近於老外初次接觸漢字時的感受。

外國人眼中的漢字是怎樣的?

補充一下:下面有幾位看了徐冰作品中那幾個大字,開始讀“肉夾饃”,你看,我們還是本能傾向讀漢字,而不是看漢字,讀就是把它的音念出來。

外國人眼中的漢字是怎樣的?

識讀漢字的心理過程是語言習得研究的重要領域。下面這個測試說明我們讀漢字的時候是整體加工而不是個別識讀。

外國人眼中的漢字是怎樣的?

關心祖國的語言文字問題是一件有必要,也非常有趣的事情,同時語言文字又是一個核心的社會問題,中國又多複雜,我們的語言文字就有多複雜。從傳統的敬惜字紙、字如其人,到魯迅的“漢字不死中國必亡”,再一晃就到了“說話要說普通話,寫字要寫規範字”的今天。好多問題值得研究。這裡推薦王東傑教授的《聲入心通—國語運動與現代中國》,新鮮出爐的學術專著,讀起來沒那麼容易,但是讀進去了非常好玩。


分享到:


相關文章: