韓國離不開中國“漢字”

韓國離不開中國“漢字”

從古開始,朝鮮運用的文字便是漢字

韓國離不開中國“漢字”

韓國國內圍繞漢字的爭議背後,始終是民族主義情緒的躁動

“每當用古詩、成語或典故介紹名勝古蹟時,日本遊客一般都會聽得津津有味,而韓國人卻似乎無動於衷。”一位經常給韓日遊客做導遊服務的中國人士深有感觸地說。

一百年前,韓國的官方文字還僅限於漢字,但如今,在韓國年輕一代的眼中,漢字已顯得那麼陌生。韓國古代很多書籍大多是用漢字撰寫,年輕一代卻視其為外文,難以理解。韓國有識之士因此憂心忡忡,“韓國年輕人如果不懂漢字,那韓國傳統文化的精髓必定將日漸流失。”

正是出於此擔憂,日前,首爾南部一地區教育部門宣佈將在小學重新引入強制學習漢字計劃。此消息一出,再次引發韓國社會對“漢字教育”的爭論。

韓國再掀“漢字教育”之爭

韓語學會最先站出來反對。9月18日上午,該學會發表聲明稱,“此舉是韓國的一大倒退。”

韓語學會的聲明得到了相當一部分韓國人,尤其是年輕人的認同。他們認為,韓國人應該重視自己的語言,能不用漢字儘量不用漢字,“如果有時間學習漢字,還不如花時間來學習英文。”

韓國離不開中國“漢字”

在北京大學就讀的韓國留學生李庾珍告訴《國際先驅導報》,韓國人對自己的語言和文字感到很驕傲,國家還特地設立了“韓語節”加以紀念。

正因為民間醞釀的這樣一種情緒,2004年7月,韓國政府部門曾向國會提交決議草案,要求推行韓國法律文書的韓語化,去除法律條文裡的漢字。韓國的一些議員甚至認為,這是弘揚民族自主精神的表現。然而,這一法案的支持者和反對者互不相讓,最終該決議草案不了了之。

“漢字”始終是韓國敏感話題

韓國國內圍繞漢字的爭議背後,始終是民族主義情緒的躁動。

在古代韓國,漢字是上層社會與下層社會的分界線。能寫一筆好的漢字書法,能用漢字寫詩作賦,是上層社會的身份標識。而下層社會的庶民則與漢字無緣,其所使用的語言也沒有相對應的文字。

公元1443年,朝鮮世宗大王下令創造專為庶民使用的表音文字(現在的韓文),此稱為“訓民正音”。但是,在之後相當長的一段時間裡,上層統治階層還是使用漢字,而庶民使用表音文字,用表音文字寫的文章被稱為“諺文”。

清朝末年,韓國人開始摒棄漢字,從前的“諺文”開始佔居主導地位。之後,韓國淪為日本的殖民地,日本殖民當局確定了“日漢文字並用”的政策,並把表音文字學者視為反日分子加以迫害。就此,表音文字打上了反日、愛國的民族主義標識。

1948年,擺脫殖民地地位的韓國頒佈了《表音文字專用法》,規定公文全部使用表音字。但出於歷史的緣故,暫且允許兼用漢字。到了1970年,事情發展到了極端,當時的朴正熙政府一度下令廢除漢字,學校教育中只教授韓語。這直接導致了韓國有整整一代人完全不懂漢字。

韓國離不開中國“漢字”

韓國淑明女子大學中文系教授鹹恩仙告訴《國際先驅導報》,上世紀60至70年代,韓國對漢字教育的爭論十分激烈。認為應該多愛護自己國家語言的韓國人很多,且態度強烈。而支持漢字教育的人認為,漢字已經成為了韓語中的一部分,應該尊重。到了80年代以後,漢字教育才開始逐漸恢復。

韓國離不開中國“漢字”

漢字在韓國的命運可謂一波三折,數度浮沉。那漢字在韓國語言和文化當中,到底有著怎樣的作用?韓國終究能夠離開漢字嗎?

韓國離不開中國“漢字”

其實,這個問題一直是韓國人面對的尷尬。韓文是表音文字,沒有像漢語一樣有四個聲調的變化,當遇到同音字時,就只能通過上下文語境來猜測詞的含義了。即使這樣,在很多情況下,韓語還是不能準確表達出含義,這就需要藉助漢字來理解。並且韓語當中多數詞彙來源於漢字,很多成語、典故,也只有通過漢字才能完全理解。因此,韓國的多數法律條文中夾雜有大量的漢字。

自然,如果不懂得漢字,不僅無法閱讀古典文學,查閱古代朝鮮的書目,還不能理解現代法律文書。這對於一個現代韓國人來說,是不可想像的。“要去除法律條文裡的漢字,不太可能,對廢除漢字教學更是不認同了。”北京大學的韓國留學生李庾珍向《國際先驅導報》指出。

一個耐人尋味的現象是:在韓國民間廢除漢字呼聲日高之時,韓國政府2005年2月宣佈,在所有公務文件和交通標誌等領域,全面恢復使用已經消失多年的中國漢字和漢字標記,以適應世界化的時代潮流。

有評論認為,中華文明是韓國的母體文明,韓國廢除漢字的行為,將使他們逐漸失去母體文明的靈魂,脫離了漢字的韓文,就猶如沒有靈魂的文化“木乃伊”。因此,韓國政府全面恢復使用漢字是必然的、明智的歷史選擇。

韓國離不開中國“漢字”


分享到:


相關文章: