每天10分钟,34天摆脱哑巴英语 第二天 Day2

Day2

1. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.

2. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.

3.The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.

二、[翻译]:

由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。

任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。

一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。

[队长提示]:

Because of its irritating effect on humans,the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.

[队长提示]:effect on -----对。。。产生作用、对。。。产生影响

In group to remain in existence ,a profit-making organization must ,in the long run,produce something consumers conside useful or desirable.

[队长提示]:这句话比较难,有省略部分,一时半会,我还没看懂,但是我经过查阅和搜索,终于搞懂了,特分享给大家参阅。a profit-making organization must, in the long run/插入语/, produce something consumers consider useful or desirabl

一:"in group to"--到底怎样来理解,我搜索到了两种解释:

A:in group to =in order to (表示目的)

B:in group to是省略句,原句为:in group (who wants) to (本人支持这种说法)

二:in the long run是个副词,从长远看来(归根到底,结局,最后,结果),英英解释即:after a very lengthy period of time,它的同义词:in the end

[区别]in the long term:只是一个介词词组,可做状语,表示“在长期内”。

The greater the population there is in a locality ,the greater the need there is for water,transportation,disposal of refuse.

[队长提示]:我就是犯了没从整体把握的技巧,造成查阅字典时,因“greater”泛指一个地区而导致整句翻译卡住了。后来终于发现本句是一个比较级句型,即:the greater....the greater...,这样一来,句子就非常明朗了。另外,这个句子还插入了"there be"句型,表示某处存在某物或某人或某现象。

{希望大家在记忆句子的同时不要局限于记忆,还要善于去分析,这样一来就是全方面提升,以达到更完善的效果。希望大家不要惧怕错误,我们在交流中纠正错误,在交流中进步。}

[词汇]:

irritating: [ 'iri.teitiŋ ] a.刺激的,使愤怒的,气人的

profit-making a.营利性的

desirable: [ di'zaiərəbl ] a.令人想要的

locality: [ ləu'kæliti ] n.地方,所在,位置

disposal: [ dis'pəuzəl ] n.处理,消除,销毁,处置n.弃菜碾碎器

三、[结构解析_巩固提升]

1.Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.

分析:简单句,现在完成时,被动语态,because of介词短语作原因状语。

翻译:由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。

2.In order to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.

分析:含有定语从句的主从复合句,定语从句的引导词that在从句中作consider的宾语,故省略,useful or desirable是形容词作宾语补足语;in order to do sth.是不定式短语作目的状语的强调形式;in the long run意为“长远看来”/“最终”。

翻译:任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。

3.The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.

分析:"The more..., the more... "特殊句型,通常译为“越……,越……”;there be句型;refuse在此不是“拒绝”的意思,而是“废物,垃圾”。

翻译:一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。



分享到:


相關文章: