Day2
1. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.
2. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.
3.The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.
二、[翻譯]:
由於苯酚對人體帶有刺激性作用,它基本上已不再被當作常用的防腐劑了。
任何盈利組織若要生存,最終都必須生產出消費者可用或需要的產品。
一個地方的人口越多,其對水,交通和垃圾處理的需求就會越大。
[隊長提示]:
Because of its irritating effect on humans,the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.
[隊長提示]:effect on -----對。。。產生作用、對。。。產生影響
In group to remain in existence ,a profit-making organization must ,in the long run,produce something consumers conside useful or desirable.
[隊長提示]:這句話比較難,有省略部分,一時半會,我還沒看懂,但是我經過查閱和搜索,終於搞懂了,特分享給大家參閱。a profit-making organization must, in the long run/插入語/, produce something consumers consider useful or desirabl
一:"in group to"--到底怎樣來理解,我搜索到了兩種解釋:
A:in group to =in order to (表示目的)
B:in group to是省略句,原句為:in group (who wants) to (本人支持這種說法)
二:in the long run是個副詞,從長遠看來(歸根到底,結局,最後,結果),英英解釋即:after a very lengthy period of time,它的同義詞:in the end
[區別]in the long term:只是一個介詞詞組,可做狀語,表示“在長期內”。
The greater the population there is in a locality ,the greater the need there is for water,transportation,disposal of refuse.
[隊長提示]:我就是犯了沒從整體把握的技巧,造成查閱字典時,因“greater”泛指一個地區而導致整句翻譯卡住了。後來終於發現本句是一個比較級句型,即:the greater....the greater...,這樣一來,句子就非常明朗了。另外,這個句子還插入了"there be"句型,表示某處存在某物或某人或某現象。
{希望大家在記憶句子的同時不要侷限於記憶,還要善於去分析,這樣一來就是全方面提升,以達到更完善的效果。希望大家不要懼怕錯誤,我們在交流中糾正錯誤,在交流中進步。}
[詞彙]:
irritating: [ 'iri.teitiŋ ] a.刺激的,使憤怒的,氣人的
profit-making a.營利性的
desirable: [ di'zaiərəbl ] a.令人想要的
locality: [ ləu'kæliti ] n.地方,所在,位置
disposal: [ dis'pəuzəl ] n.處理,消除,銷燬,處置n.棄菜碾碎器
三、[結構解析_鞏固提升]
1.Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.
分析:簡單句,現在完成時,被動語態,because of介詞短語作原因狀語。
翻譯:由於苯酚對人體帶有刺激性作用,它基本上已不再被當作常用的防腐劑了。
2.In order to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.
分析:含有定語從句的主從複合句,定語從句的引導詞that在從句中作consider的賓語,故省略,useful or desirable是形容詞作賓語補足語;in order to do sth.是不定式短語作目的狀語的強調形式;in the long run意為“長遠看來”/“最終”。
翻譯:任何盈利組織若要生存,最終都必須生產出消費者可用或需要的產品。
3.The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.
分析:"The more..., the more... "特殊句型,通常譯為“越……,越……”;there be句型;refuse在此不是“拒絕”的意思,而是“廢物,垃圾”。
翻譯:一個地方的人口越多,其對水,交通和垃圾處理的需求就會越大。
閱讀更多 魯小二 的文章