Sporting House竟然是妓院的意思?你絕對會誤解這些英語詞彙

Hello大家好!

這是我在【今日頭條】上的第4篇文章啦!今天分享給大家一些好玩的英語學習乾貨。

之前在一個英語短片小說裡見到過sporting house這個詞。天真的我剛開始還以為是‘體育室’的意思。後來練習上下文,才明白sporting house就是指妓院!

Sporting House竟然是妓院的意思?你絕對會誤解這些英語詞彙

還有很多其他的單詞,字面意思和實際意思差異巨大。大家一起來學習一下:

busybody意思是:愛管閒事的人(不是大忙人!)

What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是多可恥!)

an apple of love 西紅柿 (不是愛情之果)

China policy 對華政策 (不是中國政策)

service station加油站 (不是服務站)

forget-me-not 勿忘我,是一種花。而不是其它的意思哦

touch-me-not 鳳仙花(不是別碰我)

eleventh hour 最後時刻 (不是十一點)

sweet water淡水 (不是糖水或甜水)

white man忠實可靠的人 (不是皮膚白的人,本義還是白種人)

bluestocking 女學者、女才子(不是藍色絲襪!)

white room 絕塵室(不是白色房間)

brown sugar 紅糖(不是棕糖)

talk fish 吹牛(不是談魚)

barber's cat 面黃肌瘦的人(不是理髮師的貓)

Jack leg 外行(不是傑克的腿)

lover 不是“愛人”,而是“情人”,表示愛人應該用beloved

busboy 不是“公共汽車售票員”,而是餐館勤雜工,售票員可以用“Conductor”

busybody 不是“大忙人”,而是“愛管閒事的人”,形容人很忙可以用busy bee

dry goods 不是"乾貨”的意思,美式英語中是“紡織品”,英式英語中是“穀物”

mad-doctor 不是“發瘋的醫生”,而是“精神病科醫生”

heartman 不是“有心人”,而是“接受心臟移植者”

blind-date 並非“盲目約會”或“瞎約會”,而是由第三者安排的男女初次會面(即相親)

deadpresident 並非“死了的總統”,而表示“美鈔”(上印有總統頭像)

sweetwater 不是“甜水”或“糖水”,而是“淡水”

confidenceman 不是“信得過的人”,而是“騙子”

servicestation 不是“服務站”,而是“加油站”

horsesense 不是“馬的感覺”,而是“常識”

關於本文的作者 (想認識我本人的話,可以看一下哦)

大家好!我曾經是一名外語專業的學生,學生時代就讀於國內一所歷史悠久的外語院校,曾經深入學習過德語,法語和英語,遊歷過不少國家。現在從事某品牌的國際市場營銷管理的工作。

在業餘的時間,我喜歡和周圍的人分享關於外語學習的方法和資料(我除了在頭條寫文章之外,還經營著一個超級好玩的英語學習微信公眾號,專門分享英美國家本土的英語學習公開課)。也喜歡結交外語學習方面的朋友。我的初衷是,憑藉個人的一點點愛好和力量,幫助中國的英語學習者拓寬學習的寬度和深度。截止到目前,我已經幫助過三萬多名英語學習者和粉絲了。

感謝大家閱讀我的文章,期待大家的關注和點贊。謝謝啦!


分享到:


相關文章: