英語中的“吃藥”為啥不說“eat medicine”呢?

春夏之交,容易感冒,小夥伴們在享受溫暖陽光的同時,可千萬要注意哦!俗話說“春捂秋凍”嘛!

那如果真感冒了,有些人硬扛扛過去了,有些人還是得吃藥額。但是要注意,英語中的“吃藥”,咱們可不能說“eat medicine”哦!為啥?我們來看看。

英語中的“吃藥”為啥不說“eat medicine”呢?

1)“吃藥”為啥不是“eat medicine”?

英語中說eat時,其實很多都伴隨著chew(咀嚼)的行為,牛津詞典是這麼解釋eat的:Eat means you put food in your mouth, chew it and swallow it,也就是把食物放進嘴裡,咀嚼一下,然後再吞下去。

舉個英語例句:I usually eat some bread for breakfast.(我通常早餐吃些麵包)。

而如果說到“吃藥”,其實應該是“服藥”,一般就著水直接吞下去了(當然不排除有些人就喜歡嚼一嚼,味道更好);

因此,英語中常用“take medicine”或者“have medicine”(have是個中性詞,很萬能,可以代表吃喝服用等等)。

舉個英語例句:You should take the medicine three times a day. (你需要一天吃三次藥)。

英語中的“吃藥”為啥不說“eat medicine”呢?

2)Take your medicine

Take medicine是吃藥,take your medicine卻不是“吃你的藥”?從字面上看就是“吃你的藥”啊,確實,在一定語境下是可以這麼理解的。

但是,在口語中,很多時候該“medicine”常引申為特別“苦的藥”,指某人接受他應得的後果和不幸(源於有些藥很苦但你為了身體康復也得受著)。

因此,take one’s medicine指接受懲罰或忍受不愉快的事物,有點自食其果的感覺

英語例句:

① Mom,I know I did wrong and I have to take my medicine.

老媽,我知道我做錯了,我明白我得承擔一切後果,接受懲罰。

② Adam doesn’t want to take his medicine so he just runs away.

亞當不想接受懲罰,所以他就跑掉了。

英語中的“吃藥”為啥不說“eat medicine”呢?

3)A taste of one’s own medicine

這個詞組從字面上看是“嘗一下某人自己的藥”,再結合下英文解釋:If you give someone a taste of his own medicine,you treat him in the same way that he treated you,也就是如果你“給某人嘗他自己的藥”,意味著你用他對待你的方式對待他!

猜到了吧,咱們有句俗語就叫“以其人之道還治其人之身”,也可以說beat someone at their own game(之前有分享的哦)。

英語例句:

① Give him a taste of his own medicine and make him wait for you,maybe he will not be late next time.

你就以其人之道還治其人之身,讓他等你一次,也許下次他就不會遲到了。

好了,今天關於medicine的詞組我們就學到這裡,你有沒有take your medicine的經歷可以分享一下啊?

卡片收一收

英語中的“吃藥”為啥不說“eat medicine”呢?

【資料大禮包】

1、關注卡片山谷英語頭條號,私信發送“Hi”給小編,即可獲得500G英語資料,還有10000本英文原著+1000份kindle書籍喲!


分享到:


相關文章: