“buy a lemon”是指買了個假貨,那“you are a lemon”是啥呢?

文:地球大白

英語學習,切忌望文生義,英文中有很多實際意思與字面意思完全不符的例子,在大白以往文章裡面也是列舉了無數個,這裡就不再舉例子了。我們直奔主題,今天來根據水果去學英語短語。(有從未提到過的詞,也有曾經說過的,如果跟以往有重複內容,大家就當複習啦!)

1、My car is a lemon

這個字面翻譯過來就是“我的車子是一個檸檬”,有點牛頭不對馬嘴哈,其正確意思是“我的車經常要維修,車不值錢”。

這個怎麼理解呢?話說名詞“lemon”在這裡是一個非正式的表達方式,在口語中通常用來表示某物很差勁,不能讓人滿意或有瑕疵。也就是我們常說的“水貨”的意思,比如:My computer is a lemon 是指“我的電腦很爛”。

例句:My car is a lemon.I've bought it for only a year and already had it repaired four times.

我車真的不值錢,我才剛買一年就都修了四次了。

“buy a lemon”是指買了個假貨,那“you are a lemon”是啥呢?

拓展學習:

"a lemon"在口語表達中多指無用的、不值錢的東西,因此有以下這些與lemon有關的短語,你可能會理解錯。

(1)You are a lemon

很多人第一眼看到就容易將其理解成網絡詞“檸檬精”,其實是指“你真沒用,你是無用之人”。

(2)The answer is a lemon

這個回答是個檸檬?完全找不著北,真確意思是“你的回答太荒謬了”,因為lemon除了指無用的東西外,還有“荒謬,不可思議”的意思。

(3)buy a lemon

不是“買了個檸檬”,正確意思是指“買了個假貨”。

比如:The car I bought last year be sure a lemon!

去年我買的汽車確實是個假貨!

“buy a lemon”是指買了個假貨,那“you are a lemon”是啥呢?

2、second banana

這個不是指“第二根香蕉”,而是引申為“配角,次要角色;次要人物;副手,第二把手”,也就是我們常說的候補人員,是美國俚語。

例句:He just is a second banana in that burlesque.

他只不過是那場滑稽戲裡的配角。

拓展學習:

既然second banana是指次要人物,配角,那肯定就有首要人物,主角,即“top banana”

例句:He is a top banana in this corporation.

他是公司的老闆。

“buy a lemon”是指買了個假貨,那“you are a lemon”是啥呢?

與banana有關的有趣俚語還有很多,比如說下面這些:

(1)banana skin

skin是“皮膚、外皮”的意思,banana skin除了指香蕉皮外,還指“尷尬事、隱患”,額~這個不用大白多說,大家都懂的。

(2)banana oil

香蕉油?什麼鬼,原來是指“花言巧語”

例句:He is always deceived by her banana oil.

他總是被她的花言巧語所騙。

(3)go banana

這個就是之前已經學過的表達了,意思是“情緒失控、生氣、發瘋,神經錯亂”

例句:I must bare my heart to someone, or I shall go banana.

我必須找個人說說心裡話,不然,我會發瘋的。

“buy a lemon”是指買了個假貨,那“you are a lemon”是啥呢?

跟水果有關的表達其實還有很多,比如說

an apple of one's eye

不是“某人眼中的蘋果”,而是“某人的掌上明珠”

bad apple

不是“壞蘋果”,而是“壞蛋、壞傢伙”

a bowl of cherries

不是“一碗車釐子”,而是“一樁美事”

you're a peach

不是“你個桃子”,而是“你太好了”

peaches and cream

不是“桃子和奶油”,而是“完美無缺;豔若桃李的”

看了以上內容,學英語大家切忌望文生義,如果不知道的一定要先去查字典,因為很多詞語的真正意思你完全想不到。最後與水果有關的表達,你還知道哪些呢?歡迎評論區給大白留言,分享給大家!


分享到:


相關文章: