如何用英語表達“搶購”?翻譯成rob buy,老闆出國不會叫上你

去到外企工作,如果你英語有效掌握的詞彙多,在口語和寫作表達上更有優勢。我們來學習外企高頻詞彙。要表達“

對某事有清晰的瞭解”說成know sth clearly 也可以,地道的是have a clear picture of sth;要表達“熟練掌握英語”翻譯成master English very well,中式味道足,外企常說be proficient in English;要表達“發大財”翻譯成earn a lot of money意思勉強對,但是地道的說法是make a big fortune;要表達“暫停工作”,說成stop the job,沒有體現暫停,正確的說法是suspension from duty,也可以說suspend sb from duty,表示“暫停了誰的工作”。

如何用英語表達“搶購”?翻譯成rob buy,老闆出國不會叫上你

這些詞彙很多程度上靠的是積累,難以憑空想出。我們現在來學習如何表達“搶購”這個意思呢?有同學直接翻譯成rob buy,或者rob shopping,完全錯誤。這樣的英語水比較差,老外出國談業務,不會叫上你。我們首先要明白“搶購”的意思: 指在某一個時間段內商家低價甚至免費銷售商品,消費者突發性的集中投入購買力,大批量地購買某種商品的現象。翻譯的秘訣就是譯出意思,不是字面一對一翻譯。“搶購”的地道表達是 rush to purchase,也可以說 a rush on/ for sth。單詞rush作為動詞是“倉促”的意思,作為名詞有“大量急需,爭相搶購”的意思。

如何用英語表達“搶購”?翻譯成rob buy,老闆出國不會叫上你

我們通過例句來學習“搶購”的英語表達:

People rushed to purchase this type of smartphone last year.

人們去年在搶購這款手機。

Record stores are expecting a huge rush for the single.

唱片店正期待著人們會爭相搶購這張單曲唱片。

如何用英語表達“搶購”?翻譯成rob buy,老闆出國不會叫上你

此外,“搶購”還可以說make panic purchase,單詞panic就是“驚恐的”,也就是因為有人誤傳而引發的恐慌性購買。好了,我們總結今天的內容:“對某事有清晰的瞭解”英語翻譯have a clear picture of sth;“熟練掌握英語”應該說be proficient in English;“發大財”可以說make a big fortune;“暫停某人工作”英語表達是suspend sb from duty。當然答案都不是唯一,我們說的僅供參考。


分享到:


相關文章: