微信車禍現場,翻譯“bug”緊急迴應!網友蒙圈:是套路嗎?

以前讀書的時候,有句名言,教學好數理化,走遍天下都不怕。

但是,到現在,要走遍天下,你即便是掌握了數理化這些高端的燙手的技能,還有兩樣東西,必不可少。那就是手機和英語。

想想吧,現在這個移動互聯時代,手機支付、手機約車、手機訂酒店.....沒有手機可以說是寸步難行。

微信車禍現場,翻譯“bug”緊急回應!網友蒙圈:是套路嗎?

但今天,我們談的不是手機,今天談的重點是“英語”!不懂英語,你連手機充電器都不知道該怎麼翻譯、怎麼去跟人借,那不是徹底完蛋了嗎!

幸虧,我們偉大的微信還有個翻譯功能,可以隨時在線翻譯英語。這絕對是過了英語四級就出來混日子、創業的勞苦大眾的大福星。先讓我們感謝下小馬哥,除了王者榮耀,又添一寶!

然而。。。車禍現場如下:

微信車禍現場,翻譯“bug”緊急回應!網友蒙圈:是套路嗎?

這是網友們曬出來的微信翻譯的一部分"BUG"。特別是在輸入“you are so+”這種句式的時候,往往出現的翻譯結果就是:你真是某某。。

這個網友的在線測試:you are so caixukun直接翻譯成了你真是個傻蛋。。。。這簡直是高速公路上的車禍現場。。。。

微信車禍現場,翻譯“bug”緊急回應!網友蒙圈:是套路嗎?

對於這樣的一些問題,騰訊微信團隊官方微博很快也做出了回應:

這是由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。

原來是這樣。。反正小編也沒有看懂啥叫“沒有進行過訓練”和“非正式英文詞彙”。按理說,作為數十億用戶體量的微信,開發一個翻譯功能這個五年前就已經很成熟的技術,不是什麼特別難的事情,什麼科大訊飛,甚至叫不上名的在線翻譯App,早就普及了。

所以,難道是微信故意的......炒作話題??

微信車禍現場,翻譯“bug”緊急回應!網友蒙圈:是套路嗎?

how are you!how old are you!

怎麼是你?怎麼老是你!小編覺得,這次真的被馬化騰套路了......


分享到:


相關文章: