微信车祸现场,翻译“bug”紧急回应!网友蒙圈:是套路吗?

以前读书的时候,有句名言,教学好数理化,走遍天下都不怕。

但是,到现在,要走遍天下,你即便是掌握了数理化这些高端的烫手的技能,还有两样东西,必不可少。那就是手机和英语。

想想吧,现在这个移动互联时代,手机支付、手机约车、手机订酒店.....没有手机可以说是寸步难行。

微信车祸现场,翻译“bug”紧急回应!网友蒙圈:是套路吗?

但今天,我们谈的不是手机,今天谈的重点是“英语”!不懂英语,你连手机充电器都不知道该怎么翻译、怎么去跟人借,那不是彻底完蛋了吗!

幸亏,我们伟大的微信还有个翻译功能,可以随时在线翻译英语。这绝对是过了英语四级就出来混日子、创业的劳苦大众的大福星。先让我们感谢下小马哥,除了王者荣耀,又添一宝!

然而。。。车祸现场如下:

微信车祸现场,翻译“bug”紧急回应!网友蒙圈:是套路吗?

这是网友们晒出来的微信翻译的一部分"BUG"。特别是在输入“you are so+”这种句式的时候,往往出现的翻译结果就是:你真是某某。。

这个网友的在线测试:you are so caixukun直接翻译成了你真是个傻蛋。。。。这简直是高速公路上的车祸现场。。。。

微信车祸现场,翻译“bug”紧急回应!网友蒙圈:是套路吗?

对于这样的一些问题,腾讯微信团队官方微博很快也做出了回应:

这是由于我们的翻译引擎在翻译一些没有进行过训练的非正式英文词汇时出现误翻,导致部分语句翻译出现问题,目前正在紧急修复中。

原来是这样。。反正小编也没有看懂啥叫“没有进行过训练”和“非正式英文词汇”。按理说,作为数十亿用户体量的微信,开发一个翻译功能这个五年前就已经很成熟的技术,不是什么特别难的事情,什么科大讯飞,甚至叫不上名的在线翻译App,早就普及了。

所以,难道是微信故意的......炒作话题??

微信车祸现场,翻译“bug”紧急回应!网友蒙圈:是套路吗?

how are you!how old are you!

怎么是你?怎么老是你!小编觉得,这次真的被马化腾套路了......


分享到:


相關文章: