2019年清明:读贺卫方先生《美国法律辞典》有感

2019年清明:读贺卫方先生《美国法律辞典》有感

2019年清明:读贺卫方先生《美国法律辞典》有感

2019年清明:读贺卫方先生《美国法律辞典》有感

2019年清明:读贺卫方先生《美国法律辞典》有感

清明时节没有雨,

桃花已榭杏花稀。

《美国法律辞典》淘到手,

贺卫方等先生的翻译。

一本辞典20万言,

说的是美国法律概念、术语和短语。

律师使用很方便,

也是学生的工具。

“硬译”确实很晦涩,

把 collateral attack(附带攻击)作为“附诉”译。

Mistrial(审判无效)翻译为“失审”,

字字斟酌费心力。

这样的译法 近原意,

更像专门的术语。

江平教授很关注,

周仁教授也给力。

4年时间荏苒过,

先生劳累读者喜!

上世纪八十年代出的书,

距今30已好几。

我从网上淘回来,

作为宝贝收藏起。

读到眼睛昏花曚,

抬头远望日已西。

此时贺卫方先生,

正在大阪吃料理?

2019年清明:读贺卫方先生《美国法律辞典》有感


分享到:


相關文章: