2019年清明:读贺卫方先生《美国法律辞典》有感
2019年清明:读贺卫方先生《美国法律辞典》有感
清明时节没有雨,
桃花已榭杏花稀。
《美国法律辞典》淘到手,
贺卫方等先生的翻译。
一本辞典20万言,
说的是美国法律概念、术语和短语。
律师使用很方便,
也是学生的工具。
“硬译”确实很晦涩,
把 collateral attack(附带攻击)作为“附诉”译。
Mistrial(审判无效)翻译为“失审”,
字字斟酌费心力。
这样的译法 近原意,
更像专门的术语。
江平教授很关注,
周仁教授也给力。
4年时间荏苒过,
先生劳累读者喜!
上世纪八十年代出的书,
距今30已好几。
我从网上淘回来,
作为宝贝收藏起。
读到眼睛昏花曚,
抬头远望日已西。
此时贺卫方先生,
正在大阪吃料理?
閱讀更多 郝冬白的法治空間 的文章