英語中的地址地名翻譯大全

地址綜述

名片的主要功能是通聯,所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:


英語中的地址地名翻譯大全


住址:

浙江省台州市黃巖區天長路 18 號 201 室

翻譯成英文就是

Address:

Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

對照上例,翻譯時有幾點需要注意

○中文地址的排列順序是由大到小:× 國 × 省 × 市 × 區 × 路 × 號;

○英文地址則剛好相反,是由小到大:× 號 × 路(Road),× 區 ( District ) ,× 市 ( City ) ,× 省 ( Province ) ,× 國。

○地名專名部分(如 " 黃巖區 " 的 " 黃岩 " 部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如 Huangyan 不宜寫成 Huang Yan。

○各地址單元間要加逗號隔開。

○完整的地址由:行政區劃+街區名+樓房號三部分組成。

以上給出了地點翻譯的書寫規則。接下去就地址內容進行詳細分析。

行政區劃英譯

行政區劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區劃較複雜,總體上可分成五級 ( 括號內所注為當前國內通用譯名 ) :

1. 國家(State)

中華人民共和國(the People ’ s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China);

2. 省級(Provincial Level)

省 ( Province ) 、自治區 ( Autonomous Region ) 、直轄市 ( Municipality directly under the Central Government, 簡稱 Municipality ) ;特別行政區(Special Administration Region; SAR);

3. 地級(Prefectural Level)

地區 ( Prefecture ) 、自治州 ( Autonomous Prefecture ) 、市(Municipality;City);盟(Prefecture);

4. 縣級(County Level)

縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(District), 旗(County);

5. 鄉級(Township Level)

鄉(Township)、民族鄉 ( Ethnic Township ) 、鎮 ( Town ) 、街道辦事處(Sub-district)。


英語中的地址地名翻譯大全


上海市崇明縣中興鎮

Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai ( Municipality ) .

內蒙古自治區呼倫貝爾盟

Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

浙江省台州市玉環縣龍溪鄉

Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

蘇州市金閶區金門街道

Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

關於 " 市 " 的英譯

我國的 " 市 " 層級複雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是將 " 直轄市 " 譯為 Municipality , 地級市有些人譯為 Municipality, 有些人譯為 City, 縣級市一概譯作 City。

筆者以為,如果從城 - 鄉對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作 City,上海也可稱作 Shanghai City 或者 City of Shanghai。但如果從行政區域概念去翻譯某個市就另當別論,直轄市譯為 Municipality,縣級市譯為 City, 是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。

Municipality 的釋義是 :

a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government.

引自《韋氏辭典》

從上述釋義可以看出,Municipality 的適用範圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮。

在英、美兩國,Municipality 不作為一級行政區劃,一般以 " 市政 " 含義和 City 混用,但在世界許多地方,如菲律賓、以色列等國, Municipality 經常被用作省一級或省以下行政區域名稱。

在加拿大,Municipality 也作為省下的一級行政區域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區市,叫作 Regional Municipality of Waterloo,該地區市下又轄 8 個自治市 --Municipality(在加國,人口較多的 Municipality 叫作 City)。

由於我國地級市具有管轄縣級市的功能,這樣就出現了 City 管 City 的尷尬情況,而且 City 還要管轄廣闊的農村 County,與世界各國大都把 City 限制在城市範圍的做法不統一,比如在日本和美國都是 County 下包括多個 Cities,跟我國剛好相反。

據此,筆者贊同將行政區劃意義上的地級市及直轄市譯為 Municipality(直轄市全稱是 Municipality directly under the central government)。 而將市本級 -- 市轄區,即功能意義上的城市譯為 City。如上例:

"

上海市崇明縣" 應譯成

Chongming County , Shanghai Municipality.

但 "上海市南京路" 可譯成

Nanjing Road, Shanghai City

再如:杭州市是一個地級市,所以

"杭州市政府" 宜譯成:

Hangzhou Municipal Government

但:"杭州市是一個旅遊城市" 宜譯成:

Hangzhou is a tourism city.


英語中的地址地名翻譯大全


浙江省台州 ( 市 ) 溫嶺市大溪鎮

Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.


英語中的地址地名翻譯大全


略寫和縮寫

地址的表述務求簡潔,故應在達意的基礎上儘可能採用略寫和縮寫形式。

1. 行政區域通名可省略

中國人寫地址喜歡將省或市等都一一註明,但按英語習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其後的行政區域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮的區域名也省掉。如:

中國浙江省杭州市餘杭區 ×× 鄉

×× Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

2. 在地址中間可直接插入郵編

我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上 " 郵編(Postal Code; Zip; P.C.)" 兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的後面,如:

美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第 1120 號,郵編:80203

注:CO 是美國 Colorado 州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現。

英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

中譯:倫敦維多利亞女王大街 60 號,郵編:EC4N 4TW

由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節省大量空間。如:

中國浙江省台州市黃椒路 102 號,郵編:318020

102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China

省市縮寫

由於有了郵編,所以城市或省的專名也可採用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong Kong HK)、澳門(Macao MO)、臺灣(Taiwan TW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫。可喜的是,為擴展互聯網域名資源,信息產業部於 2002 年 11 月 22 日發佈了《關於中國互聯網絡域名體系公告》,公告中首次開放行政區域類二級國內域名,給全國 34 個省(市、自治區、特別行政區)規定了二個字母的代碼。

隨著互聯網的深入發展,該代碼將自然而然地成為各省區的縮寫名稱,可以放心使用;信息產業部採用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內蒙古(英譯:Inner Mongolia, 縮寫:IM, 而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為 NM)、西藏(英譯:Tibet, 而二級域名使用的仍是漢語拼音 XZ)兩個詞出現不協調現象,但這並不影響該縮寫系統的推廣。


英語中的地址地名翻譯大全


1. 各省級行政區域對應縮寫如下

省份 英譯 縮寫

安徽 Anhui AH

北京 Beijing BJ

福建 Fujian FJ

甘肅 Gansu GS

廣東 Guangdong GD

廣西 Guangxi GX

貴州 Guizhou GZ

海南 Hainan HI

河北 Hebei HE

河南 Henan HA

黑龍江 Heilongjiang HJ

湖北 Hubei HB

湖南 Hunan HN

吉林 Jilin JL

江蘇 Jiangsu JS

江西 Jiangxi JX

內蒙古自治區 Inner Mongoria IM(NM)

遼寧 Liaoning LN

寧夏 Ningxia NX

青海 Qinghai QH

山東 Shandong SD

山西 Shanxi SX

陝西 Shaanxi SN

上海 Shanghai SH

四川 Sichuan SC

天津 Tianjing TJ

西藏 Tibet XZ

新疆 Xinjiang XJ

雲南 Yunnan YN

浙江 Zhejiang ZJ

重慶 Chongqing CQ

澳門 Macao MO

香港 Hong Kong HK

臺灣 Taiwan TW

注:一般採用漢語拼音首字母組合形式,但其中山西 ( Shanxi ) 和陝西 ( Shaanxi ) , 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按這種方法會發生衝突,採取了變通手段,茲對比如下:

省份

英譯

縮寫

山西

Shanxi

陝西

Shaanxi

湖北

Hubei

河北

Hebei

湖南

Hunan

河南

Henan

海南

Hainan

在上述變化中,湖北和湖南兩省遵循舊規則,河北和河南兩省後退一個字母進行組合。

隨著對外經濟交往的不斷深入發展,地名英文縮寫必將被廣泛使用。


英語中的地址地名翻譯大全


中國河北省石家莊市橋東區勝利北大街 2 號 , 郵編 : 050021

2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

2. 樓房室號的表達

地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標註。如:5 幢 302 室、3 號樓 2 單元 102 室。

這裡的 " 幢 "、" 棟 "、" …號樓 " 實際上是同一回事,一般均以 Building … 來表示;" 室 " 一般譯作 Room 或 Suite。上述兩例可分別譯成:

5 幢 302 室

Suite 302, Building 5

3 號樓 2 單元 102 室

Room 102, Unit 2, Building 3


英語中的地址地名翻譯大全


東一辦公樓五層 1-3 室

Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1

景芳公寓 3 單元 402 房

Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.

國際貿易大廈 A 座 6 層 608 室

Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building

香港重慶大廈 A 座 4 - 5 樓

Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K.

○ Suite : 套房,即 a connected series of rooms to be used together ( Webster ’ s ) ;

○ Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts;

○ Suite 往往由多個 room 組成,如 a three room suite。目前我們普遍使用的幾號室(房),往往都是套房,故我們在翻譯房號時,不能為其後綴是 " 房 " 或 " 室 " 所左右,應儘量根據實際情況選擇 suite 或 room。

最後舉一個英國地址為例

Address:

Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais

之後在遇到地名翻譯時,別忘了用起來哦 ~


分享到:


相關文章: