古文譯註(14):三生

三生

劉孝廉【指舉人】,能記前身事【前生的經歷】。與先文賁兄為同年,嘗歷歷【分明的樣子。】言之。一世為搢紳【語出《莊子·天下》,也作“薦紳”、“縉紳”,插笏於帶間。古時仕宦垂紳(大帶)搢笏,因以指稱士大夫】,行多玷【過失,缺點】。六十二歲而歿。初見冥王,待以鄉先生【後世多指辭官鄉居有德望的士大夫】禮,賜坐,飲以茶。覷【窺視】冥王盞中,茶色清徹;己盞中,濁如醪【láo,未過濾的酒,濁酒】。暗疑迷魂湯【迷信傳說,人死後服過迷魂湯,即盡忘生前之事】得勿此耶?乘冥王他顧,以盞就【接近,靠近】案角瀉之,偽為盡者【假裝喝完了】。

古文譯註(14):三生

俄頃稽【核查】前生惡錄【迷信傳說中陰司記載世人生平惡行的簿籍】,怒命群鬼捽【zuó,揪,抓】下,罰作馬。即有厲鬼縶【zhí,捆,束縛】去。行至一家,門限【門檻】甚高,不可逾【跨過】。方趦趄【zī jū,想前進又不敢前進的樣子。形容疑懼不決,猶豫觀望】間,鬼力楚【用力抽打。楚,牡荊製作的刑杖;這裡作動詞用】之,痛甚而蹶【昏倒】。自顧,則身已在櫪【馬房】下矣。但【只】聞人曰:“驪馬【黑馬】生駒【小馬,兩歲以下的馬】矣,牡【雄的】也。”心甚明瞭,但不能言。覺大餒【飢餓】,不得已,就牝馬【pìn,母馬,雌馬】求乳。逾四五年間,體修偉。甚畏撻【用鞭棍等打】楚,見鞭則懼而逸【奔跑】。主人騎,必覆【蓋】障泥【馬韉兩旁下垂至馬腹的障幅,用以遮避泥土】,緩轡【pèì,駕馭牲口用的韁繩】徐徐,猶不甚【禁不住】苦;惟奴僕圉人【本週代養馬官,這裡指馬伕】,不加韉裝【鞍、韉之類騎具。韉,鞍下軟墊】以行,兩踝夾擊,痛徹心腑。於是憤甚,三日不食,遂死。

古文譯註(14):三生

至冥司,冥王查其罰限未滿,責其規避【蓄意逃避。規,計謀】,剝其皮革,罰為犬。意懊喪【懊惱沮喪】不欲行。群鬼亂撻【打】之,痛極而竄於野。自念不如死,憤投絕壁,顛【倒下】莫能起。自顧【看自己】則身伏竇【孔,洞】中,牝犬舐【以舌舔物】而腓字【愛撫餵養。《詩·大雅·生民》:“牛羊腓字之。”腓,遮庇。字,哺乳】之,乃知身已復生於人世矣。稍長,見便液亦知穢【汙穢】,然嗅之而香,但立念不食耳。為犬經年,常忿欲死,又恐罪其規避。而主人又豢養【huàn,餵養】不肯戮。乃故齧主人脫股肉,主人怒,杖殺之。

古文譯註(14):三生

冥王鞫狀【jū,審問其罪狀】,怒其狂猘【zhì,狂犬】,笞【用杖鞭打】數百,俾【使】作蛇。囚於幽室,暗不見天。悶甚,緣壁而上,穴屋而出。自視則身伏茂草,居然蛇矣。遂矢【通“誓”,發誓】志不殘生類,飢吞木實。積年餘,每思自盡不可,害人而死又不可,欲求一善死之策而未得也。一日臥草中,聞車過,遽【迅速】出當路,車馳壓之,斷為兩。

古文譯註(14):三生

冥王訝【詫異,感到意外】其速至,因蒲伏【通匍匐】自剖【表白、辯解】。冥王以無罪見【表被動】殺原之,準其滿限【服罪期滿。限,指輪迴的限期】復為人,是【這】為劉公。公生而能言,文章書史,過輒成誦【看過就能背誦】。辛酉舉【推舉為】孝廉。每勸人:乘馬必厚其障泥;股夾之刑,勝【超過】於鞭楚也。

古文譯註(14):三生

異史氏曰:“毛角之儔【披毛戴角之類,指獸類。儔,群、類】,乃【竟然】有王公大人在其中。所以然者,王公大人之內,原未必無毛角者在其中也。故賤者為善,如求花而種其樹;貴者為善,如已花而培其本:種者可大,培者可久。不然,且將負鹽車【駕鹽車,把馬駕重載。負,應作“服”;主駕(駕轅)為服】,受羈馽【受束縛控制羈,馬籠頭。馽zhí,同縶;為了步調習整,連結馬前足的繩索】,與之為馬。不然,且將啖便液,受烹割,與之為犬。又不然,且將披鱗介,葬鶴鸛【葬身鶴、鸛之腹。鶴、鸛常捕蛇為食】,與之為蛇。”


分享到:


相關文章: