提示:點擊↑ 上方"小芳老師"免費關注哦
點擊下方圖片領取:經典美劇"老友記”
今天為大家介紹兩個關於“心裡不平衡”的慣用語表達:
1. sour[ˈsaʊə(r)] grapes
1)含義:表面意思是“酸葡萄”,實際上指的就是咱們常說的“吃不著葡萄就說葡萄酸”:Criticism[ˈkrɪtɪsɪzəm] or disparagement [dɪˈspærɪdʒmənt] of that which one cannot have. 因得不到而加以貶低,批評。
2)來源:這個短語來源於《伊索寓言》(Aesop's fables)狐狸吃不到柵[zhà]欄裡的葡萄所以就認為葡萄很酸。
3)例句:
He said he didn’t want the job anyway, but that’s just sour grapes.
他說他不想幹這份工作,只不過是吃不著葡萄說葡萄酸而已。
注意:sour grapes 雖然是複數形式,與之搭配的動詞則是單數形式。
2. The grass is always greener on the other side of the fence.
1)含義:這句話的英文解釋是:Other people's circumstances or belongings always seem more desirable than one's own. 即:總是覺得別人過得比自己好。
2)例句:
咱們來看一組對話:
A: "It just seems like they have this perfect life, always traveling and spending time together."
B: "Hey, the grass is always greener. I'm sure they have their own problems that no one else can see."
A:好像他們的生活很完美,一起旅遊,共度時光、
B:人們總是覺得別人過得比自己好,我敢肯定他們也有自己的問題,只不過別人不知道罷了。
小夥伴們是不是也會有這種心理呢?
合集收藏
閱讀更多 小芳老師 的文章