地道英文口语之:以卵击石,光说不练

1 “以卵击石”怎么说?

今天我们来谈一个俚语,叫 can’t fight city hall.

City hall就是我们所说的是政楼,按照字面上来看,就是无法跟权威对抗

另外的一种运用情景就是,如果你跟上司或者顾客起了冲突,旁人劝你的时候会用“上司/顾客说的永远是对的”这一套来平抚你 (对我而言,这理论不正确),can't fight city hall 就有这种以卵击石、打破了牙往肚子里塞、无可奈何或者概括承受的感觉。我们来试试几个例子看看:

(1)

A: The government wants to take my land to build a park but I don’t want it to be acquired.

G想要征收我的土地兴建公园,但我不想被征收

B: I don’t think you can fight city hall. You’d better prepare to negotiate the price with them.

别以卵击石了,你最好先想好跟他们

议价吧。

(2)

A: The city of Seattle is enacting a sugar tax, so we might need to pay 30 cents more for a coke.

西雅图正在拟定糖税法,所以我们每一瓶可乐可能都要多支付30分了。

B: It's none of their business what people want to drink. We should protest.

人们要喝什么根本就不关他们的事,我们应该要去抵制一下

A: Well, the government is gonna do what they’re gonna do. You can’t fight city hall.

嗯…ZF想怎么做就怎么做的,你别想要去以卵击石啦。

(在公号“好玩的英格利西”对话框回复“30”,获取以前的图文合集)

地道英文口语之:以卵击石,光说不练

2 “光说不练”怎么说?

有些人的“口才”特别好,理论一套套的,能够吹的天花乱坠,外出演讲时,PPT也能做的特别出彩,一个小时讲下来,他说啥你都信了。

但是呢,这种人却只停留在了嘴上,生活中什么都不做,净喜欢讲大话,英文怎么来形容这类人呢?

有句口语叫做 all mouth and no trousers. 这个短语实际上是来自典故。我们先从字面来看,意思就是 “全都是嘴巴没有裤子”。

全都是嘴巴我们很容易理解,就是我们说的“全凭一张嘴”。但是为什么又要加上 no trousers呢?

因为在传统的习俗上,穿裤子的男人才是当家的,有权力做事情的人。那没穿裤子的人自然就不是当家的了,所以也就只能“光说不练”了,因为没有实际掌权。有时人们为了省事,口语中也会把 no 拿掉变成 all mouth and trousers. 意思是一样的。

(在公号“好玩的英格利西”对话框回复“30”,获取以前的图文合集)

我们来几个例句吧:

A: He always said he loved me, but he never bought me any celebrity brands.

他总是说爱我但却从不曾买过名牌给我.

B: Come on, you don’t want to fall for it. He’s just a guy with all mouth and no trousers.

得了吧你,不要相信他,他只是个光说不练的家伙而已。

Politicians are untrustable. They are just all mouth and trousers.

政客是不可信的,他们都只是会耍嘴皮子而已。

地道英文口语之:以卵击石,光说不练

分享有趣好玩的英文,帮助您提升口语成绩。


分享到:


相關文章: