尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

经过了上个周末的激烈争夺

本届世界杯的四强已经出炉

相信各位小伙伴已经迫不及待的开启了侃球聊球模式讨论到底谁能最终捧起大力神杯了吧?~

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

说到侃球聊球

相信这是各位球迷小伙伴们赛前必做的“功课”

虽然和小伙伴们一起侃侃球猜猜比分是件开心事

但是有的时候,你也会碰到抓狂的时刻

就比如遇上了一位操着粤语口音的球迷……

和操着粤语口音的球迷一起看球都会怀疑自己看了一次假世界杯

还真别说

要是你看比赛的时候是粤语解说

也许你都会追错球星!

什么?

你说这只是说话听不懂,

要是转播的是配字幕还是完全能看懂的?

那我们来看看下面这些粤语标题你能看懂几句……

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

是不是有种每个字都认识,但是组合在一起却都觉得怪怪了的感觉呢?他们都是大家熟悉的球员译名,只不过遵循了粤语翻译的特点。现在就让我们来结合视频和这些宣传标题一起来了解一下这些球星的普通话及粤语翻译的对照吧 。

内马尔

港式翻译:尼马

原名:Neymar

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

球星粤语翻译最搞笑的第一名绝对是今晚要登场的内马尔了!由于Ney和粤语的“尼”发音相近,Mar简单粗暴翻译成“马”,所以“尼马”就诞生了!虽然普通话读起来,有骂粗口的意思,但这个词白话真的没有任何骂人的意思。

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

其实在2014年,酷爱足球的香港歌星谭咏麟谭校长就曾在微博上大赞内马尔,他写道:“尼马伤后没有怨天尤人,态度正确发挥正能量做年轻人好榜样!”后来网友纷纷科普,说尼马虽好,但可能被看成粗口......

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

不过,在粤语里尼马并非粗口,所以不管尼马爆炸也好还是光芒四射也罢,这都是在赞美他的话语,不知道今晚尼马会不会爆炸光芒四射一回呢?

C罗

粤语翻译:C朗/C朗拿度/基斯坦奴·朗拿度

原名:Cristiano Ronaldo

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

葡萄牙球星C罗的名字可谓家喻户晓,但能背下他全名:克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo)的人估计就没那么多了。再加上“罗纳尔多”在球迷的认知中更多的是那位拿着X嗓子喉宝的外星人,所以在称呼C罗时,“罗”字后面一般情况不会续上“纳尔多”。

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

在粤语里“C罗”被翻译成了“C朗”,说句实话差别不大,但粤媒可能会在C后面加上“Ronaldo”的完整翻译——朗拿度,有时叫他C朗,有时叫C朗拿度,有时直接叫朗拿度,要凑字数的记者,就会写下霸气的全名:基斯坦奴·朗拿度。

梅西

粤语翻译:美斯

原名:Lionel Messi

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

梅西的粤语翻译是美...美斯,透着一股萌萌哒小公举的感觉,人家留着满脸胡渣,明明超man的好嘛!(再说上一句,那个蝴蝶结是谁整上去的,简直……太应景了!)

阿奎罗

粤语翻译:阿古路

原名:Sergio Aguero

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

说到梅西,就要提到他场上的好帮手阿奎罗(Aguero),他的名字在粤语译为“阿古路”,emmmmm...请问这是哪条路?

在本次世界杯中,不止阿古路这一条路,葡萄牙球员拉斐尔·格雷罗和秘鲁队长何塞·保罗·格雷罗都被翻译成了古里路(感觉和阿古路在同一个镇子),而“路”最多的国家队就是秘鲁,他们还有安迪普路、安达卡里路、荷西卡华路、柏度阿基路……简直四通八达,条条大陆通罗马……

博格巴

粤语翻译:普巴

原名:Paul Pogba

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

说到四通八达,没有车也行不通。但不要紧,一位法国球星的名字直接在粤语被翻译成了交通工具——普巴。他就是博格巴。其实翻译成普巴挺应景,据说最近博格巴不在状态,甚至有73%的法国球迷认为他不应在本次世界杯首发。普巴能不能变豪巴,就看世界杯的表现了。

戈洛文

粤语翻译:高路云

原名:Aleksandr Golovin

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

95后俄罗斯小将戈洛文在揭幕战上大放异彩的表现让他在本届世界杯上吸粉无数,另外一张帅气的脸庞更是让不少小姐姐成为了他的迷妹。而这位既有球技又有颜值的95后小帅哥的名字在粤语中被翻译成高路云(此处应该有《青藏高原》BGM),简直有种秒变中国人的感觉……

不过,如果你去搜索软件中输入高路云你得到的答案却不会是这位95后小帅哥,而是一款瑞士名表的品牌……

托马斯·穆勒

粤语翻译:汤马士梅拿

原名:Thomas Müller

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

在粤语的人名翻译中,有一些约定俗成的规则。比如Thomas对应汤马士,而“拿”这个字更是用的广泛,无论是“la”、“le”还是“na”、“nar”等等等等,都可以在粤语被翻译成“拿”。所以这次世界杯中,带“拿”字的球员都快破百了,而且只有4个队没有带“拿”字的球员。

不过在众多“拿”中,汤马士梅拿的名气应该是最高的,用普通话说,他叫托马斯·穆勒。

克罗斯、厄齐尔

粤语翻译:却奥斯、奥斯尔

原名:Toni Kroos、Mesut Özil

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

跟秘鲁有很多“路”相比,德国队有很多“奥斯”。不同的是,“路”都在名字最后一个字,而“奥斯”可能出现在名字中的任何一个地方。其中德国球星厄齐尔,被翻译成了“奥斯尔”。同样是德国队的球星克罗斯,被翻译成了“却奥斯”。其实德国队还有一个奥斯——马高列奥斯(Marco Reus),而用普通话翻译,就是马尔科·罗伊斯。

这么多“奥斯”,你记得住吗?算了,记不住这些“奥斯”也没事,反正德国队已经在打道回府了……

粤语翻译:臣

原名:xxxxxson

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

上图绝对是本次世界杯的奇观之一——冰岛队几乎所有人的名字结尾都是“son”,在粤语里都被翻译成了“臣”,只有门将不是,看来门将是国王。但在普通话翻译中,“son”被翻译成了“松”,所以你看媒体的名单,会以为冰岛上场比赛的全是树。

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

(冰岛球员西于尔兹松)

和冰岛队几乎全队都是“臣”类似,俄罗斯队员几乎都是“夫”,比如在揭幕战中仅仅踢了22分钟就因伤退场的俄罗斯名将扎戈耶夫(德萨戈耶夫),在粤语里可以叫迪沙高耶夫或者迪沙哥夫,反正都是夫,也是很战斗了。

译名对比真的太多了,我们为大家送上一份世界杯其他一些主要球员的粤语翻译对照表,收好它,再碰上操着粤语口音的小伙伴,你们也能愉快的聊球啦!~

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!

尼马、美斯、朗拿度……世界杯球星的粤语翻译实在太辣眼!


分享到:


相關文章: