尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

經過了上個週末的激烈爭奪

本屆世界盃的四強已經出爐

相信各位小夥伴已經迫不及待的開啟了侃球聊球模式討論到底誰能最終捧起大力神杯了吧?~

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

說到侃球聊球

相信這是各位球迷小夥伴們賽前必做的“功課”

雖然和小夥伴們一起侃侃球猜猜比分是件開心事

但是有的時候,你也會碰到抓狂的時刻

就比如遇上了一位操著粵語口音的球迷……

和操著粵語口音的球迷一起看球都會懷疑自己看了一次假世界盃

還真別說

要是你看比賽的時候是粵語解說

也許你都會追錯球星!

什麼?

你說這只是說話聽不懂,

要是轉播的是配字幕還是完全能看懂的?

那我們來看看下面這些粵語標題你能看懂幾句……

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

是不是有種每個字都認識,但是組合在一起卻都覺得怪怪了的感覺呢?他們都是大家熟悉的球員譯名,只不過遵循了粵語翻譯的特點。現在就讓我們來結合視頻和這些宣傳標題一起來了解一下這些球星的普通話及粵語翻譯的對照吧 。

內馬爾

港式翻譯:尼馬

原名:Neymar

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

球星粵語翻譯最搞笑的第一名絕對是今晚要登場的內馬爾了!由於Ney和粵語的“尼”發音相近,Mar簡單粗暴翻譯成“馬”,所以“尼馬”就誕生了!雖然普通話讀起來,有罵粗口的意思,但這個詞白話真的沒有任何罵人的意思。

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

其實在2014年,酷愛足球的香港歌星譚詠麟譚校長就曾在微博上大讚內馬爾,他寫道:“尼馬傷後沒有怨天尤人,態度正確發揮正能量做年輕人好榜樣!”後來網友紛紛科普,說尼馬雖好,但可能被看成粗口......

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

不過,在粵語里尼馬並非粗口,所以不管尼馬爆炸也好還是光芒四射也罷,這都是在讚美他的話語,不知道今晚尼馬會不會爆炸光芒四射一回呢?

C羅

粵語翻譯:C朗/C朗拿度/基斯坦奴·朗拿度

原名:Cristiano Ronaldo

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

葡萄牙球星C羅的名字可謂家喻戶曉,但能背下他全名:克里斯蒂亞諾·羅納爾多(Cristiano Ronaldo)的人估計就沒那麼多了。再加上“羅納爾多”在球迷的認知中更多的是那位拿著X嗓子喉寶的外星人,所以在稱呼C羅時,“羅”字後面一般情況不會續上“納爾多”。

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

在粵語裡“C羅”被翻譯成了“C朗”,說句實話差別不大,但粵媒可能會在C後面加上“Ronaldo”的完整翻譯——朗拿度,有時叫他C朗,有時叫C朗拿度,有時直接叫朗拿度,要湊字數的記者,就會寫下霸氣的全名:基斯坦奴·朗拿度。

梅西

粵語翻譯:美斯

原名:Lionel Messi

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

梅西的粵語翻譯是美...美斯,透著一股萌萌噠小公舉的感覺,人家留著滿臉鬍渣,明明超man的好嘛!(再說上一句,那個蝴蝶結是誰整上去的,簡直……太應景了!)

阿奎羅

粵語翻譯:阿古路

原名:Sergio Aguero

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

說到梅西,就要提到他場上的好幫手阿奎羅(Aguero),他的名字在粵語譯為“阿古路”,emmmmm...請問這是哪條路?

在本次世界盃中,不止阿古路這一條路,葡萄牙球員拉斐爾·格雷羅和秘魯隊長何塞·保羅·格雷羅都被翻譯成了古里路(感覺和阿古路在同一個鎮子),而“路”最多的國家隊就是秘魯,他們還有安迪普路、安達卡里路、荷西卡華路、柏度阿基路……簡直四通八達,條條大陸通羅馬……

博格巴

粵語翻譯:普巴

原名:Paul Pogba

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

說到四通八達,沒有車也行不通。但不要緊,一位法國球星的名字直接在粵語被翻譯成了交通工具——普巴。他就是博格巴。其實翻譯成普巴挺應景,據說最近博格巴不在狀態,甚至有73%的法國球迷認為他不應在本次世界盃首發。普巴能不能變豪巴,就看世界盃的表現了。

戈洛文

粵語翻譯:高路雲

原名:Aleksandr Golovin

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

95後俄羅斯小將戈洛文在揭幕戰上大放異彩的表現讓他在本屆世界盃上吸粉無數,另外一張帥氣的臉龐更是讓不少小姐姐成為了他的迷妹。而這位既有球技又有顏值的95後小帥哥的名字在粵語中被翻譯成高路雲(此處應該有《青藏高原》BGM),簡直有種秒變中國人的感覺……

不過,如果你去搜索軟件中輸入高路雲你得到的答案卻不會是這位95後小帥哥,而是一款瑞士名錶的品牌……

托馬斯·穆勒

粵語翻譯:湯馬士梅拿

原名:Thomas Müller

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

在粵語的人名翻譯中,有一些約定俗成的規則。比如Thomas對應湯馬士,而“拿”這個字更是用的廣泛,無論是“la”、“le”還是“na”、“nar”等等等等,都可以在粵語被翻譯成“拿”。所以這次世界盃中,帶“拿”字的球員都快破百了,而且只有4個隊沒有帶“拿”字的球員。

不過在眾多“拿”中,湯馬士梅拿的名氣應該是最高的,用普通話說,他叫托馬斯·穆勒。

克羅斯、厄齊爾

粵語翻譯:卻奧斯、奧斯爾

原名:Toni Kroos、Mesut Özil

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

跟秘魯有很多“路”相比,德國隊有很多“奧斯”。不同的是,“路”都在名字最後一個字,而“奧斯”可能出現在名字中的任何一個地方。其中德國球星厄齊爾,被翻譯成了“奧斯爾”。同樣是德國隊的球星克羅斯,被翻譯成了“卻奧斯”。其實德國隊還有一個奧斯——馬高列奧斯(Marco Reus),而用普通話翻譯,就是馬爾科·羅伊斯。

這麼多“奧斯”,你記得住嗎?算了,記不住這些“奧斯”也沒事,反正德國隊已經在打道回府了……

粵語翻譯:臣

原名:xxxxxson

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

上圖絕對是本次世界盃的奇觀之一——冰島隊幾乎所有人的名字結尾都是“son”,在粵語裡都被翻譯成了“臣”,只有門將不是,看來門將是國王。但在普通話翻譯中,“son”被翻譯成了“松”,所以你看媒體的名單,會以為冰島上場比賽的全是樹。

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

(冰島球員西於爾茲松)

和冰島隊幾乎全隊都是“臣”類似,俄羅斯隊員幾乎都是“夫”,比如在揭幕戰中僅僅踢了22分鐘就因傷退場的俄羅斯名將扎戈耶夫(德薩戈耶夫),在粵語裡可以叫迪沙高耶夫或者迪沙哥夫,反正都是夫,也是很戰鬥了。

譯名對比真的太多了,我們為大家送上一份世界盃其他一些主要球員的粵語翻譯對照表,收好它,再碰上操著粵語口音的小夥伴,你們也能愉快的聊球啦!~

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!

尼馬、美斯、朗拿度……世界盃球星的粵語翻譯實在太辣眼!


分享到:


相關文章: